Decent Çeviri Fransızca
355 parallel translation
Поищи приличный ресторан.
Rouler. Chercher un restaurant decent.
Да, ты всегда говорил, что когда-нибудь снесешь все эти трущобы и построишь на их месте хорошие дома, где будут жить счастливые люди.
Oui, tu en as toujours parlé. Tu allais tout démolir, et bâtir un monde décent et honnête.
Попрошу Вас одеться. Если можно, чуть вприпрыжку.
Passez quelque chose de décent et en vitesse.
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Si ton jeune promis n'abandonne pas ses idées radicales ridicules, il n'aura jamais de cabinet décent.
Нужно найти тебе приличную квартиру.
Fais-toi offrir un appartement décent où je pourrais venir te voir.
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent? Pourquoi attendre?
Не забудьте, мистер Поттер, что этот якобы сброд - это большинство, которое работает, платит, живет и умирает.
Cette populace dont vous parlez, ils font la plupart du travail et du financement de la communauté. Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent?
Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо.
Ne laisse pas les gens te dicter ce que tu dois faire ou non car il te serait impossible de faire quoi que ce soit qui ne soit bon, décent et honnête.
Поначалу жутко девушек стеснялся, А затем получил то, чего мне хотелось больше всего. Место в службе безопасности.
Une femme, un costume décent Et puis, surtout, Je suppose que je voulais Avoir un peu de sécurité.
Если бы я не был приличен и не проявил уважения.. .. к месту где я нахожусь, мой дорогой калека.. .. я бы сейчас взбалтывал твое прокисшее молоко
Si je ne décent et ne respecte où je suis Et la date que nous célébrons, ma chère infirme Id être en agitant votre lait caillé maintenant.
Уйдут годы на получение достойной роли.
Des années d'attente pour un rôle décent.
Оденься попристойней и я отвезу тебя в Ариваку!
Mets quelque chose de décent. Je t'emmene à Arivaca.
Враг всему тому, на чём зиждется Рим!
Un ennemi de tout ce que Rome a fait de bien et de décent!
Ты просто чёрствый.
Tu n'es même pas décent.
Всё в порядке. Заходите оба. - Джин, я в приличном виде.
Entrez, je suis parfaitement décent.
Ну, когда-то это был настоящий космический корабль.
Eh bien, ça... devait être un vaisseau spatial décent, il fut un temps.
Может хватит вам изображать детектива и пора найти настоящую работу?
Cessez de jouer au détective et prenez un boulot décent.
Сделай мне достойные похороны и...
Mais faites-moi juste un enterrement décent, et...
Приведите себя в порядок, а потом я исполню Ваше желание.
Soyez décent, alors je répondrais à vos souhaits.
Тогда пришлось перекроить кимоно и накидку в одно кимоно.
J'ai donc rassemblé à nouveau le kimono et la veste pour en refaire un kimono décent.
И купи себе нормальный костюм.
Et achetez un costume décent.
Стриптизерш. Только приличное.
Il faut que ça reste décent, ma fille est là.
Я лишь прошу достойной оплатьı для женатого мужчиньı тридцати трех лет.
Je ne demande qu'un salaire décent pour un homme marié de 33 ans.
Это очень любезно с его стороны.
C'est Jolly décent de lui, Jeeves.
Послушай, это так мило с твоей стороны. Нет, ничего не говори.
C'est gai décent de vous!
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
Il faut bien que quelqu'un le fasse. Pour un manteau décent, une tenue de soirée.
Дживс, правильно, что Стокер решил протянуть мне ветку маслины.
( Bertie ) je dis, très décent de l'ancien Stoker d'étendre le rameau d'olivier comme ça.
Это очень любезно с вашей стороны...
C'est terriblement décent de vous.
– ади вашего ребЄнка, поднимитесь над этим!
Au nom de votre enfant... soyez un peu décent!
Ты выполняешь свои обязанности и еще угождаешь капризам Гасси.
L dire que ce n'est précipita décent de vous, faire votre de passage normal et se plier à tous les caprices de Gussie.
Что значит?
- Que voulez-vous dire, décent?
Когда мы найдем его, вы поднимете то, что осталось от наших скелетов, на борт этого корабля и доставите их на Землю, для надлежащего погребения.
Quand on y sera, vous téléporterez ce qu'il reste de nos squelettes à bord, et les ramènerez sur Terre pour un enterrement décent.
Очень любезный поступок, Дживс.
Pointillée décent de vous.
О, ты чертовски любезен, Стильтон.
- C'est décent de vous. Je vais avoir...
Спасибо, что приютил нас, Берти, старина.
Jolly décent à vous de nous mettre en place.
Я, может быть, сменим тему?
Ces hommes et ses femmes seraient-ils incapable d'être décent s'ils ne portaient pas de vêtements?
- Ocтaновимcя нa 1 7-ом шосce.
Un endroit décent pour manger.
Я не хочу зависеть от Джоуи каждый раз, когда мне захочется выпить кофе.
Je vais pas appeler Joey chaque fois que je voudrai un café décent!
ѕонимаете? я так пон € л, растить семью в хорошем месте вдруг стало преступлением.
Vouloir élever sa famille dans un endroit décent semble être considéré comme un crime de nos jours.
Перед вами 44-летняя, работающая по найму чернокожая женщина ложно обвиняемая...
T'as une black de 44 ans avec un job décent qui est faussement accusée...
— реди собравшихс € нет ни одного праведного человека.
Ca va plus loin, car j'ai bien peur que pas un seul d'entre vous... n'est censé être un individu honnête et décent.
" а исключением миссис ѕрайс, здесь ни одного пор € дочного человека.
A l'exception de Mlle Pryce... il n'y a pas un seul être décent parmi vous.
Вы будете ему прилично платить?
Il aura un salaire décent?
Ты поставила меня на пьедестал, смотрела на меня, как на суперженщину... как на женщину, достойную быть идеалом.
Tu avais l'habitude de mettre sur un piédestral et de me considérer comme une sorte de superwoman.. la quintessence de toute chose C'est bien et décent et vraie.
Он человек честный.
Il est décent.
Ты, правда, сделала что-то важное для меня.
Tu as fais quelque chose de décent pour moi.
Тебе должно быть стыдно, тетя Огюстина!
La mort? Ce n'est pas un thème de discussion très décent.
Да он вроде ничего.
Il semble assez décent
Отвезите нас в приличный отель, ладно?
Amenez-nous à un hôtel décent.
Кого в этом городе нужно трахать чтобы получить настоящий офис?
Il faut baiser qui dans cette ville pour avoir un bureau décent?
Живая работа, неплохие деньги.
Tu sais, ce n'est pas ennuyeux. Le salaire est décent.