Deception Çeviri Fransızca
688 parallel translation
Мы можем назвать выступление "Большой обман".
Celle-ci, on l'appellera : "La Grande Déception."
Сегодня, в сложном современном мире, человек ломается под тяжестью непонимания, неудовлетворения и разочарования.
Dans notre monde moderne et compliqué, l'homme se tue à la tâche, il est abasourdi, tout n'est que déception et désillusion.
Уже жалеешь, что ушел?
Petit déception.
Ах, каким будет разочарование, если ваша очаровательная жена узнает печальную правду.
Ah, quelle déception, si votre ravissant femme apprenait la triste vérité.
Услышав, что у тебя все отлично дедушкино неудовлетворение мной только кристаллизовалось.
Entendre vos exploits a cristallisé la déception de grand-père.
Общество не может существовать без обмана.
Pas de société sans déception.
Откуда ты знаешь, что тебя это не разочарует?
Comment sais-tu que ce ne sera pas une déception?
И, кажется, очень разочарован.
Il est écœuré par la déception.
Мы разочарованы друг другом, правда?
Quelle déception mutuelle!
Тебя постигло большое разочарование, и тебе все кажется ошибкой, даже наша любовь.
Ta déception n'a rien à voir avec notre amour.
Радость, которую мы хотели почувствовать от твоего возвращения, мой сын сменилась разочарованием.
La joie que nous voulions éprouver pour ton retour s'est muée en déception.
"Закон был забаллотирован в третий раз..." "... к разочарованию его сторонников... "
Ainsi la loi, présentée pour la 4ème fois, est encore rejetée... à la grande déception de toutes les femmes du Japon...
Да, конечно, это большое разочарование для Тома.
Naturellement! C'est une grosse déception pour Tom.
Я страшно разочарован.
Quelle amère déception!
Понимаете, человек всегда начинает верить в приметы, когда ему вдруг сильно не повезет.
Vous voyez, un beau jour, on s'y met quand on connaît sa première déception.
Какое разочарование.
Quelle déception!
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Les résultats étaient une déception pour certains - la mort pour d'autres - et pour d'autres encore, la folie.
Для нее это такое разочарование, Виктор Ипполитович.
Quelle déception pour elle!
Я знаю, как вы расстроены.
C'est une grosse déception pour vous.
Я не хочу уберегать тебя от разочарования.
Je ne peux pas t'épargner cette déception.
Какая ложь!
Quelle déception.
Горечь коровы ошибшейся лугом.
C'est la déception d'une vache, qui ne trouve pas son pâturage.
Нет разочарования?
- Aucune déception?
Надо же, как вас опять подвели, сэр!
Il doit être une grosse déception pour vous.
Досадно.
Quelle déception.
Пожалуйста! Пан председатель. Граждане!
Monsieur le Président, citoyens, je me dois de vous faire part de ma surprise et de ma déception.
Может...
A-t-elle eu une déception amoureuse?
вместо того чтобы получить возможность следовать к своей цели, как ей было обещано. Это было в Виллоу Корнерс, Висконсин.
Sa plus grande déception dans la vie, c'est quand sa sœur Faye s'est mariée et qu'elle est restée vendre des pianos dans le magasin familial au lieu de pouvoir poursuivre ses rêves comme on le lui avait promis.
Я, верно, был для неё чудовищным разочарованием.
être une grande déception pour elle.
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
J'assure le plaisir ou la déception d'un propriétaire en mettant sa maison à l'ombre ou au soleil.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Chaque nuit je priais Dieu... de me pardonner d'avoir toujours été une déception pour mon père.
Сдерживай хотя бы своё разочарование.
D'accord. Cache ta déception.
Вы, конечно же, в растерянности, но прошу не таить зла.
Nous imaginons votre déception! Soyez sans rancune.
Погодите.
Vous surmonterez votre déception.
- "Я испытываю разочарование"
- "Ma déception..."
Какое разочарование.
Quelle déception.
Он не слишком-то разочарован!
Cache ta déception.
Это будет разочарование, Стинкер.
Il y aura déception. Fruits sera jeté.
Я всегда буду волноваться о том моменте, когда я сниму шляпу и увижу разочарование на женском лице.
J'appréhenderais sans cesse le moment où je l'ôterais, et la déception sur son visage.
Тогда приготовьтесь к большому разочарованию.
Préparez-vous à une déception.
Конечно ты стараешься как лучше но это приведет к самому большому разочарованию его жизни его соперник не тратит время катаясь на велосипеде поверь, он не играет в Пак-Ман
Je sais que vous pensez agir au mieux pour lui mais... je tiens à vous dire que vous êtes en train de la précipiter vers la grande déception de sa vie. Je peux vous assurez que l'autre petit garçon ne passe pas son temps à vélo ou à jouer à Pacman.
Ты понимаешь, как я разочарован. Это большая поддержка для меня.
Le fait que vous compreniez ma déception m'est d'un grand réconfort.
Звездный Флот разочарован упущенной возможностью узнать о джем'хадар больше.
Starfleet a exprimé sa déception d'avoir manqué l'occasion de connaître un peu mieux les Jem'Hadar.
Я... я... я понимаю, что это, в некотором роде, разочарование для вас, но эм-м, я бы хотел напомнить вам, что это всего лишь число и оно никоим образом не уменьшает красоты и не должно влиять на вашу привязанность к к... эм-м, м-м-м... —
C'est certainement une déception pour vous. Mais n'oubliez pas qu'il s'agit d'une mesure qui ne gêne en rien la beauté, ou même votre affection pour cette colline.
Лучше уж Тео-болван.
Théodore, déception... Théo...
Он быстро уедет.
C'est sous le coup de la déception.
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире.
Ou la déception de ne pas avoir sa place dans ce monde.
Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием.
Comme vous vous réjouissiez d'occuper Bajor et nous savons tous quelle déception cela a été.
К твоему разочарованию, да
A ta grande déception.
Видеть разочарование в глазах товарищей...
La déception dans les yeux de mon père.
Машины - еще одно большое разочарование.
Les voitures, voilà une autre déception.