Deja Çeviri Fransızca
1,288 parallel translation
- Ты бы тоже мог умереть. - Это точно.
Tu serais deja morte aussi.
Она три недели не прикасалась к спиртному.
Elle ne boit plus depuis deja trois semaines.
Государство уже предоставило ему протез.
L'Etat lui a deja donne une jambe.
Уменьшу до сорока.
J'ai deja reduit a 40.
Мы уже поели...
On a deja mange.
Ты ел?
Tu as deja mange?
Я-то давно тебе кричал. Не помнишь?
J'ai deja beaucoup pleure pour toi, tu ne te rappelles pas?
Когда-то мы жили ближе.
On a deja vecu plus pres...
- Я уже поел. Зашёл к Дэнни.
J'ai deja mangé.
То есть секс по пьяни. И не будет никакого давления, потому что Бог тому свидетель мы уже разочаровали друг друга во всех возможных смыслах.
Et il n'y aura aucune pression parceque Dieu sait qu'on a deja été décu dans plein de choses.
Он не просто знает как избавляться от трупов, он умеет делать это очень многими способами.
Deja il sait comment faire disparaitre un corps Mais il sait le faire de facons differentes
- Я хочу к маме.. - Разве я тебе не сказал?
Je te l'ai deja dit
Во-вторых, он часто пользовался услугами проституток.
Par le pass il avait deja agress une prostitu e
"Очевидно, не первое его убийство".
"Il a deja tu , beaucoup"
Только приехали, а уже пытаетесь кого-нибудь подцепить.
a peine arrive et il sort deja.
И она все время болтала о мастере йоги, с которым я обязательно должен встретиться, поэтому, когда мы добрались до ресторана, я рвал на себе волосы.
Elle m'a bassine avec son maitre yogi. Et avant d'arriver au resto, je me maudissais deja.
И у меня уже были.
Et j'ai deja vecu la mienne.
Ты когда-нибудь убивал животное?
As-tu deja tue un animal?
Я уже все вам рассказала. Я знаю.
- Je vous ai deja tout dit.
Вы не включаете... как её... мигалку?
Vous ne metez pas le... comment deja... l'alarme?
Его уже разрушили?
Ils ont deja tout demoli?
Её уже переселили.
On l'a deja relogee.
- Уже.
C'est déja fait!
А ты была замужем?
- Vous avez déja été marié?
Не люблю, когда он так поздно на улице.
- Oui. J'aimerais qu'il soit déja rentré.
Ну что? Покоя не хочется?
T'as déja eu ton heure de gloire, non?
Есть свои!
J'ai déja une montre!
- Точно останусь
- C'est déja comme ça!
Я скажу то, что для тебя не новость
Laisses moi te dire quelque chose que tu sais déja.
Так бой уже кончен.
- C'est déja fini pour toi!
Они уже смотрят на нас, будто мы проект семьи, посланный церковью.
Il nous regardent déja comme la famille qui a besoin d'aide envoyée par l'eglise.
Я видел это раньше... в Тэлоне
J'ai déja vu ça... au Talon.
Она кого-нибудь уже встретила?
A t-elle déja rencontré quelqu'un?
Вы когда-нибудь это раньше слышали?
L'avez-vous déja entendu avant?
А Вы никогда не думали просто поговорить с ним, как отец с сыном?
Avez-vous déja pensé à lui parler, de père à fils?
Магнитное поле вокруг него уже начинает ослабевать.
Le champ magnétique tout autour a déja commencé à faiblir.
Так далеко я не заходил, потому что не знал есть у тебя планы или нет, но я помыл машину.
Bien, Je n'ai pas vu très loin parce que je ne savais pas si tu avais déja prévu queque chose, mais j'ai lavé la voiture.
У него есть девушка!
Il a déja ramené une fille chez lui!
Ты ее уже собрала?
Vous les avez déja installés?
Например, кристальный метод доказал свою эффективность.
Par exemple, l'héroïne s'est déja montré trés efficace.
А Вас когда-нибудь арестовывали?
Ca vous deja arriv ?
Я уже проплыл с Одиссеем и с аргонавтами по тем таинственным и чудесным землям, и они навсегда поселились в сердце, но очарование мира так велико, я чувствую его любовь, и это сила, которая держит меня.
Je voyageais déja avec Ulysse et les Argonautes vers des contrées étranges et fabuleuses. J'ai donc toujours été fasciné par le monde, j'ai toujours été amoureux du monde entier. C'est un lien tres puissant qui m'habite depuis tout ce temps.
Вот эта мама, с которой мы только что работали, и она просто тихо легла около детёныша.
Cette mere vient d'etre relâchée et elle est déja couchée avec son petit. Plusieurs bébés tetent dans les minutes suivant leur libération.
Ашрита Фурман решил, что на ходуле он до Антарктиды не допрыгает, к тому же, он уже рекордсмен в этой дисциплине.
Ashrita Furman ne voulait pas voyager de cette façon, puisqu il détient déja un record Guinness dans cette catégorie, ainsi que dans celle-ci.
Вы видели двух мужчин, целующихся на вершине Эребуса?
Avez-vous déja vu deux hommes s'embrasser au sommet de l'Erebus?
- нам нужно как-то подстраховаться - И я уже... обратилась на 6 канал по поводу работы.
- Et j'ai déja, bien... demander un poste sur le canal 6
Вы их раньше видели?
Vous les avez déja vu quelques part?
И так проблем хватает.
j'ai déja assez de problèmes.
Не знаю, говорила ли я раньше, но хочу чтобы ты знал.
Je ne sais pas si je te l'ai déja dit, mais je veux que tu sache
Мне уже надо быть на игре.
j'étais déja retourné à la partie à ce moment.
Этот звук я уже слышал.
Ce son. Je l'ai déja entendu.