Delicate Çeviri Fransızca
897 parallel translation
Да, это серьезное дело.
C'est une affaire délicate.
- Но это ставит меня в трудное положение.
Mais la situation est délicate.
Дело, о котором я хочу поговорить, довольно деликатное, но это необходимо.
Monsieur... ma démarche est un peu délicate... mais elle est nécessaire! Voilà!
- При самых благоприятных условиях, это - сложная операция, которая выше моих возможностей.
C'est une opération délicate. Je ne peux pas.
Это было тонко, к тому же перед всеми.
La situation était délicate.
Она так чувствительна.
- C'est une nature si délicate!
Прекрасная душа.
Une âme délicate.
- Вы загнали меня в угол.
C'est une position délicate. Non.
Я пришел сюда по очень деликатному делу, Морган.
Je suis venu ici pour une mission très délicate, Morgan.
Это довольно пикантная история.
C'est une histoire délicate.
Но вы бы оказались в весьма неловкой ситуации, если бы я дал показания прокурору.
Mais si je faisais une déclaration devant le procureur, vous seriez dans une situation très délicate.
Это была бы очень неловкая ситуация.
vous seriez dans une situation très délicate. Bien...
У меня деликатный вопрос, который надо с ним решить.
Une affaire délicate à discuter avec lui.
Я знаю, Брюс. Я думаю, это было тяжело для тебя.
Je comprends, Bruce, votre situation est délicate.
Минуточку. Крис, вы ставите меня в ужасное положение.
Je suis dans une position délicate.
У меня было все что мне нужно ты сам знаешь, мне интересно все что ты делаешь я знаю, будь ты моей женой ты была бы заботливой и внимательной
Mon esprit était si occupé. Mais je suis bien sûr intéressée par tout ce que tu fais. Je sais qu'en tant que femme, tu seras délicate, attentionnée, prévenante pour tout.
Какая трогательная забота.
Quelle attention délicate!
Монтаж фильма дело тонкое.
Le montage d'un film est chose délicate.
Хвалю ваш чудесный голос.
Vous chantez impeccablement... cette délicate mélodie.
Время очень трудное, поэтому...
C'est une période délicate, alors ne...
Совет директоров решил поручить вам... очень важное и щекотливое задание.
Le conseil d'administration a décidé de vous confier... une tâche importante et délicate.
Ваш военно-морской флот оказался в щекотливом положении.
La position de la marine est délicate.
Ну, что ж... Вопрос действительно достаточно... деликатный.
Il faut reconnaître que la situation est délicate.
Неприятно это признавать, но вы в сложном положении.
C'est un bien horrible mot, mais vous êtes dans une position délicate.
Достать такие деньги мог только Марио.
Ce fut à Mario, qu'échut la tache délicate... de se procurer l'argent.
- Довольно щекотливое дельце...
- Il s'agit d'une affaire un peu délicate.
Нам бы надо кое-что... - А, уточнить.
.. est plus délicate.
Их у нее вот столечко. Что вы говорите? А я не заметил.
- Si c'est une mission délicate, Babette n'est pas qualifiée.
Да, операция будет очень сложной.
- Oui. Très délicate.
Доктор Яннинг, мы с вами оба оказываемся в довольно неудобном положении.
M. Janning... la situation est délicate.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Elle était très belle. Toute petite, très délicate.
Ваша светлость. На меня возложена очень деликатная миссия.
Voilà Excellence... on m'a confié une mission assez délicate
Не надо было тормозить со всей дури!
C'est une voiture délicate.
Да, калитка захлопывается.
La situation est délicate.
И при этом я строг и справедлив.
D'une main ferme mais délicate Noblesse oblige
Эта часть болота обманчивая.
Cette partie du marais est délicate.
Теперь проблемы не только у тебя, но и у меня из-за тебя.
Nous sommes tous les deux dans une situation délicate.
Нет, но это отличная мысль.
Non, mais c'est une pensée délicate.
Задача привести этот мозг сюда, чтобы служить ВОТАНу будет очень деликатным делом.
Amener ce cerveau jusqu'ici pour servir WOTAN sera une tâche très délicate.
Я уже говорил, что у меня от нее раздражение.
J'ai une peau délicate.
Да, у меня есть чрезвычайно важная задача для Вас.
EDWARD : Oui. J'ai une tâche importante et délicate à vous confier.
Ты ставишь нас в неловкое положение Частыми приходами.
Tu rends la situation délicate en venant souvent.
Самое трудное решение, капитан.
C'est une décision très délicate, capitaine.
И ещё у нас есть пара провожатых по имени Джимми Бленкинсоп. Потому что подъём на Килиманджаро не из простых.
Et nous avons un couple de guides s'appelant Jimmy blenkinsop, parce que l'escalade du Kilimandjaro est assez délicate.
Трудно устанавливать доверительные отношения,... чтобы было комфортно общаться.
Cela rend la tâche plus délicate pour établir des rapports afin de mettre l'autre personne à l'aise.
Ёто очень деликатна € операци €, учитыва €, что олосс и'ранитель контролируют процесс обслуживани €.
C'est une opération délicate sachant que Colossus et Guardian contrôlent de près la maintenance.
Это деликатное дело, в котором замешена вдова.
C'est une affaire délicate concernant une veuve.
Капитан, посмотрите на руку лейтенанта. Она определенно замужем.
Si vous regardiez sa main si délicate, vous constateriez qu'elle est mariée.
Чистый, изящный выстрел... убивает только одного.
Une balle propre et délicate. Elle ne détruit que ce qu'il faut.
Видите ли, мое положение очень скользкое.
Voyez-vous, ma situation est plutôt délicate jusqu'à présent.
Задание, Егор, трудное.
- Non. La mission est délicate, légor.