Demons Çeviri Fransızca
1,972 parallel translation
Когда Дэмиену было 19, его отец погиб... во время отпуска в Пуэрто-Рико
The Mystery Writers 4X06 Demons
В случае захвата Бегства Демонов будет автоматически послан сигнал бедствия.
Si la fuite des demons descend, il ya un appel de détresse automatique.
Мы захватили Бегство Демонов, не пролив ни единой капли крови.
La fuite des demons est la nôtre sans une goutte de sang versé.
Демоны бегут, когда хороший человек идёт на войну.
" Demons Run quand un homme bon va à la guerre.
* Демоны от которых ты прячешься *
The demons that you re hiding from
* Это просто страх, который заставляет тебя бежать. * * демоны, от которых ты прячешься *
It s only fear that makes you run The demons that you re hiding from
Касл сезон четвёртый серия шестая Демоны
The Mystery Writers 4X06 Demons
Мы не работаем на демонов.
On ne bosse pas avec les démons.
Эти демоны приведут Винчестеров к Кроули.
Ces démons allaient conduire les Winchester jusqu'à Crowley.
Демоны пронюхали про нас и смылись?
Quelqu'un aurait rencardé les démons?
Я мог выдать себя и уничтожить демонов.
je pouvais dévoiler ma présence et frapper les démons.
Ты послал за ними демонов?
- Tu leur as envoyé des démons?
А как насчёт этого притона демонов?
Tu veux qu'on parle de ce terrier de démons?
Я буду убивать демонов до тех пор, пока они не скажут - где Краули.
Si je tue assez de démons, l'un d'eux finira par me dire où est Crowley.
Я имел это в виду, и я... Извини, что усомнился в тебе.
Tout va s'expliquer, et je te parie que ce salon n'a rien à voir avec des fantômes ou des démons.
Человек родился в лишениях пытается достичь чего - то большего, только он не может сбежать от демонов его прошлого
Un gars né dans la misère, qui lutte pour s'élever, mais rattrapé par les démons de son passé.
Они - это коллективное сознание, как "дети кукурузы". "Malachai."
Ils ont une conscience collective, comme dans Les Démons du maïs.
Кларк, вы с Хлоей.. вместе одолели Луторов, сражались с демонами из глубокого космоса, и мутузили всякую паранормальную нечисть!
Clark, toi et Chloe avez combattu les Luthor, et les démons venus de l'espace, ainsi que les forces surnaturelles.
Он был одержим бесами, от которых не мог избавиться.
Il avait des... démons dont il ne pouvait se débarrasser.
Ладно. Ну, это скорее рисунок, чем идея, но ты берешь всех демонов обуви и прогоняешь их из ts...
C'est plus un dessin qu'une idée, mais... tu sors tous les démons des chaussures TS...
Я к тому, что прежде чем ловить чужих демонов, Джон, ты должен познать своих.
Je veux dire, si tu veux être là et chasser les démons, faut connaître ses propres démons, mon frère.
Думал, что поборол своих демонов и живёт дальше.
Je pensais qu'il était passé au dessus de ses démons, qu'il avait évolué.
Стив Ньюлин был точен, вы все демоны ночи!
Steve Newlin a raison, démons de la nuit!
Стив Ньюлин был точен, вы все демоны ночи!
Steve Newlin avait raison, Démons de la nuit.
Стив Ньюлин был точен, вы все демоны ночи!
Steve Newlin a raison, Vous êtes des démons!
Я верю, что принесешь равновесие в силу, встретишься со своими страхами и спасёшь галактику.
Je crois que tu vas apporter l'équilibre dans la Force. Tu combattras tes démons, et sauveras l'univers.
Те головы, которые ты видела в сундуке, были моими, моими братьями которые заа все эти годы были забраны у меня срублены с плеч испуганными сельчанами, мистиками и другими... великими злодеями
Ces têtes sont les miennes, celles de mes frères. Elles m'ont été enlevées au fil du temps. Coupées par des villageois effrayés, des mystiques et autres démons.
- Бегство Демонов.
La fuite des Démons?
- Это Битва при Бегстве Демонов.
C'est la bataille de la fuite des Démons.
Вы знаете, почему он называется Бегство Демонов?
Savez-vous pourquoi ils l'ont appelé la fuite des Démons?
Демоны бегут, когда хороший человек идёт на войну.
"Les démons fuient, quand un bon soldat s'en va en guerre".
Помнишь Бегство Демонов?
Les démons s'enfuient, tu t'en rapelle?
Я победила своих демонов, а теперь помощь нужна тебе.
J'ai battu mes propres démons. T'as besoin d'aide.
Я чувствую что она может обуздать наших демонов.
Elle peut combattre nos démons.
С демоном я ещё могу потягаться.
Ça allait encore avec les démons.
Демоны?
Des démons?
Якшаешься с демонами.
Tu t'acoquines avec les démons.
Он избавился от своих демонов.
Ses démons l'avaient quitté.
Это единственный способ изгнать демонов из твоей головы.
Il n'existe qu'une façon de te sauver de tes démons.
Ты думаешь, что твои демоны исчезли, но... это враньё, приятель.
Tu penses que tes démons ont disparu, mais... C'est des conneries, mon pote.
Они хотят, чтобы парень сразился со своими демонами? Будь, что будет.
Ils veulent le confronter à ses démons, tentons le coup.
Я полностью уверена, что Чак сейчас занят только войной со своими собственными демонами.
Chuck ne fait que se battre contre ses propres démons.
Психопаты, охотники на ведьм, демоны - все они стали за нами гоняться когда ты приехала в город.
Psychopathes, chasseurs de sorcières, démons... Ils sont tous après nous depuis ton arrivée en ville.
Вы, демоны, просто уродливые, ленивые, жадные шлюхи.
Les démons sont de vils flemmards, des putains croqueuses de diamants, pires que les humains,
Вам много лет демоны прохода не давали, а тут целый месяц без них, не находишь странным?
Des années que vous chassez les démons et je n'en ai pas vu un depuis des mois. Pourquoi ça?
Мы заботились о демонических отродиях его свояченицы, и они почти мурлыкали к концу вечера.
On s'est occupé des trois démons de sa belle-soeur. Et ils ronronnaient presque à la fin de la soirée.
Как и освободиться от дьявола внутри себя.
De même que tu veux te libérer de tes démons.
Подсудимые чудовища!
Les accusés, les démons!
Хорошо, сын. Давай зададим этим придуркам из "повелителя бури"
Essayons de déminer ton esprit des démons.
Я уверена, что все можно объяснить и готова поспорить, что гостиная не имеет ничего общего с привидениями или демонами.
Tout va s'expliquer, et je te parie que ce salon n'a rien à voir avec des fantômes ou des démons.
Гас, у нас тут ситуация как в фильме "Дети кукурузы".
Gus, on a peut-être une situation à la "Démons du maïs"