Depends Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию.
Comme ces messieurs, je depends de reactions humaines normales.
ƒумаю, это зависит от погоды, не так ли?
Je suppose que cela depends du temps, n'est ce pas?
Это её магазин! Я должен выполнять все её прихоти!
Je depends entierement d'elle
Если будем писать стоящие вещи.
It depends everything because they are good songs.
Нет, обычная стенографистка,... но, вероятно питается 3 раза в день в то время как мои продюсеры держат меня на фаст-фуде.
Non, juste sténographe, avec trois repas par jour alors que je dépends toujours des producteurs.
Я могу спуститься в город, когда мне этого захочется.
Je descendrai en ville quand ça me plaira! Je dépends de personne moi.
Поверьте мне, мое благополучие не зависит от вашего.
Je ne dépends pas de vous.
Я в жизни ни от чего не завишу.
Je ne dépends de rien.
И теперь твоё пропитание снова зависит от меня.
Maintenant aussi, tu dépends de moi.
Тебе семнадцать лет, восемнадцатый год, я доверюсь тебе.
Tu as dix-sept ans Presque dix-huit ans Je dépends de toi
Я, например, завишу от Хосе.
Moi, je dépends de Jose.
Никогда не будь зависим ни от кого.
Ne dépends plus jamais de personne.
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
Si tu crois que tu vas te payer un week-end à ses dépends, ce qui signifie qu'il va se payer un week-end à MES dépends,
В Швейцарии... Я зависела от тебя во всем.
En Suisse... je dépends de toi pour tout
Не потому, что я от кого-либо завишу.
- Et je ne dépends de personne. - Non.
У тебя свой бизнес.
Tu ne dépends de personne.
Алиса, я думаю, Вы знаете, как сильно я стала на Вас полагаться в последнее время.
- Oui, Alyssa. Vous savez à quel point je dépends de vous.
Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
pourquoi vivons-nous, sinon pour fournir quelques distractions à nos voisins, et en retour, nous amuser à leur dépends?
Бывая вдали от дома, я всегда завишу от доброты чужестранцев.
Mesdames et messieurs. Quand je suis loin de mon foyer, je dépends de la bonté des étrangers.
Ты же знаешь, как ты мне нужна.
Tu sais à quel point je dépends de toi.
Но я против тех, кто обожествляет их, отрицая истины человеческие.
Je suis contre ceux qui la déifient aux dépends de la vérité humaine.
И это знание тяжело мне далось.
Je l'ai appris à mes dépends.
Я вижу, что ты ему доверяешь, полностью.
Tu as confiance en lui, tu dépends de lui.
Хорошо посмеялись за мой счет?
T'as bien rigolé à mes dépends?
Посмеялся за мой счёт, потому что ты думаешь, что мое платье глупое, и ты - недалекий козёл, который без сомнения... не блещет размерами и в других областях.
Rire à mes dépends parce que vous pensez que ma robe est stupide et vous êtes un petit morveux qui est sans doute... Petit dans d'autres zones aussi.
Это зависит от того, не возражаешь ли ты сказать мне, что рука той девушки делает на твоих коленях?
Ca dépends. Pourrais-tu me dire ce que la main de cette fille fait sur ta cuisse?
Я думаю, что мистер Белл решил кинуть нам косточку и посмотреть, как мы будем за нее драться.
Je crois que notre Mr Bell sort ses vieilles ruses et joue sur les mots à nos dépends.
Как начальник службы, я подчиняюсь командованию СС и Гиммлеру.
En tant que chef du département je dépends des SS et de Himmler.
Снова ощутил, что зависимость от других лишает личного пространства.
Encore une preuve que je dépends des autres pour tout, ce qui me fait perdre mon intimité.
Не завишу ни от кого.
Je ne dépends de personne.
- Да, было похоже, что-то произошло перед тем как ты так безвкусно и ужасно пошутил за мой счет.
Maintenant, passons à ce qui est vraiment marrant. Oui, tu avais l'air d'avoir du nouveau, avant que tu ne fasses cette horrible blague de mauvais goût à mes dépends.
Они используют тебя ради собственной забавы.
Ils se divertiront à tes dépends.
"Отвратительная игра", в которой вам пришлось участвовать прошлой ночью, этот чудовищный спектакль, - это затевалось не ради вас.
Je vous assure que ce dont vous avez été le témoin actif cette nuit, ce "vil jeu" n'était pas à vos dépends.
О, смотри, он забирается на следующую базу, прямо так же, как он забрал большой кусок у невоспетой рабочей лошадки Тома Скаво.
Regarde, il cherche à atteindre une nouvelle base, tout comme il cherche à étendre son territoire aux dépends de Tom Scavo, joueur méconnu.
За саму мысль о том, что е... ть детям мозги было так смешно!
Pour s'être amusés aux dépends des enfants.
Я уповаю на многих.
Je dépends d'une dizaine de personnes.
А я говорю, что включает.
Je ne dépends pas de vous.
- Выбор за тобой. - Ты нужен мне.
Cela dépends de toi.
Просто хотел нажиться за чей-то счёт.
Il essayait de se faire de l'argent aux dépends de quelqu'un.
- За счет твоего братика?
- Aux dépends de ton frère?
С тех пор, как я начала спрашивать других людей кто я такая У меня не было времени побыть одной
Puisque je dépends des autres pour savoir qui je suis, je passe très peu de temps seule.
У меня нет денег. Нет имущества, Я полностью завишу от этого старого безумца, моего дяди
Je n'ai ni argent ni propriété, je dépends entièrement de mon oncle, un vieux fou bizarre.
Я полностью завишу от...
Je dépends entièrement de...
А я завишу от тебя.
Et je dépends de vous.
Я, нет, погоди секунду.
Alors, on prend le temps. - Aux dépends de qui?
Но, ты знаешь, это недалеко от отца, работы и так далее.
Je ne dépends plus de mon père, et j'ai dû travailler.
- Не важно, кому ты причиняешь при этом боль?
- Aux dépends des autres?
Ты преуспел за счет моего отца.
tu as l'air d'avoir bien prospéré aux dépends de mon père.
Чёрт, я сам завишу от этого.
- J'en dépends après tout.
О, ну, так как Канада находится по ту сторону границы, мы - жители Миннесоты иногда придумываем шутки о вас. Они все на один манер.
Eh bien, avec le Canada de l'autre côté de la frontière, nous, les Minnesotiens, aimons parfois faire des blagues à vos dépends et elles sont toutes du même genre.
Невозможно забыть это, при такой жизни как моя, к сожалению, я зависим от этих людей в том или ином ежедневно.
Il m'est impossible d'oublier que dans une vie comme la mienne, je dépends malheureusement de ces gens... pour une raison ou une autre, à tout moment de la journée.