Desire Çeviri Fransızca
1,644 parallel translation
Эта женщина... она меня хочет.
- Cette femme, elle me désire.
Надеюсь, это поспособствует достижению целей наших союзников.
J'espère que ça aura l'effet désiré par le groupe qu'on attend.
Передайте президенту, и, пожалуйста, дословно. Он мне не босс, и уж точно не превратит эту ситуацию в войну.
Vous direz au Président, et je vous prie d'utiliser exactement mes mots, qu'il n'est pas mon patron, et qu'il ne désire certainement pas une guerre.
Да, Гровер, что ты хотел?
Oui, euh, Grover, que désire-tu?
На выход, парень. Здесь тебя не ждут.
Tu t'en vas, mon pote, tu n'es pas désiré.
Конечно, ты можешь кричать на Буна, но ты даёшь ему то, что он хочет.
Tu es une adulte. Tu peux crier sur Boone, mais tu donnes à ton frère ce qu'il désire.
Это не та жизнь, о которой я мечтала.
Ce n'est pas la vie que je désire.
Я могу делать все, что пожелаю.
Je peux faire ce que je désire.
Рим желает, чтобы в Египте воцарился мир.
Rome désire que l'Égypte soit en paix.
Я просто говорю, что она меня хочет.
Je dis juste qu'elle me désire.
Но у меня нет такого желания.
Mais je ne le désire pas.
Да, я видел, как он всю роль Макбета шатался и обливался потом от усилий, если это тот эффект, которого ты хотел добиться, то, я бы сказал, ты замечательно преуспел.
J'ai vu un homme bégayer et transpirer en jouant Macbeth. Si c'était l'effet désiré, je dois dire que tu as admirablement réussi.
Я предлагаю тебе то, во что верю, чтобы избежать одиночества
Et désire et envie Je me croyais trop grand Je me croyais de ceux
Это центр вселенной
Quel est cet étrange désire
Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет.
C'est le signe évident qu'elle me désire.
Я думал может быть было что-то в этом музее... у вас была страсть.
Je pensais peut-être qu'il y a quelque chose dans le musée que tu avais désiré très fort.
У него есть всё, что нужно девушке.
Il a tout ce que désire une fille...
Но если жизнь чему-то и научила Ричарда так это тому, что бороться со своими желаниями просто смешно.
Mais on désire ce qu'on désire, se disait Richard. Et on n'y peut pas grand-chose.
Ну, может быть, если найдешь подругу ближе к твоему возрасту твои желания не будут тебя преследовать так часто.
Peut-être que si tu avais une copine qui est... disons de ton âge, tu n'aurais pas ces vilains désirs si souvent. Je ne désire pas de copine de mon âge, maman.
Я хочу тебя, Гизи!
Je te désire, Gizi!
Испания нуждалась в этом сокровище больше всего.
L'Espagne désire ce trésor plus que toute autre chose.
я дам тебе всЄ, чего ты пожелаешь любое наслаждение, которое ты вообразишь любое удовольствие, в котором твои собрать € - греки и твои ложные боги отказывали тебе € всЄ тебе дам.
Tout ce que tu as toujours désiré. Tous les bonheurs que tu as imaginés. Tous les plaisirs que tes compagnons grecs et tes faux dieux t'ont refusé.
Но не раньше того, как ты начнешь желать меня с такой же силой, как я желаю тебя.
Mais pas avant que tu me désires autant que je te désire.
! Клянусь, он меня хочет.
C'est sûr, il me désire.
Он вас отвозит на этаж, где ваш номер.
Il vous monte à l'étage désiré.
- У него есть все, что ему надо.
- Cet enfant a tout ce qu'il désire.
"Будь со мной - и я буду с тобой". Бум, и на этом конец.
" Je désire que tu me désires.
Упражнение в том, чтобы взглянуть на руку и подумать, "А чего хочет мистер Гектор?"
Le truc est de regarder la main et de dire... "Et que désire M. Hector?"
Новости, которые ему так больно сообщать.
C'est la nouvelle qu'il désire partager.
Спарацца быстро слабеет, пока он не умер, хочет заполучить сердце своего врага.
Sparazza est mal en point et avant de mourir, il désire le cœur de son ennemi juré.
Королевский советник хочет, чтобы я пошел против Мози?
Le Conseiller royal désire-t-il que je me retourne contre le Mozi?
Я хочу для тебя того же, чего ты сам для себя хочешь. Не больше и не меньше.
Je désire pour toi ce que tu désires - Rien de plus, rien de moins.
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь.
Tu as toujours dit qu'il devait y avoir un endroit auquel on pense, qu'on désire connaître et qu'on ne voit jamais.
Всегда мечтала чуть поближе увидеть эти звёзды.
J'ai toujours désiré voir ces étoiles de plus près.
Фибус очень хочет быть здесь, когда мы доставим другую капсулу на Атлантис.
Phebus désire ardemment être présente quand il arrivera sur Atlantis.
Удочерять ребенка, которого мы не хотели, чтобы насолить конкуренту?
Adopter un enfant non désiré juste pour emmerder un concurrent.
Она распадаются потому что... пока люди встречаются, они притворяются теми, кем, по их мнению, их хочет видеть партнёр, а потом...
Ils échouent car... avant le mariage, les gens prétendent être celui ou celle que l'autre désire et...
Воистину, это проблема, и еще когда еврей - увлеченный последователь своей религии и влюляется в чужачку, - и владыка узнает, мы не можем выбирать кого любить - это отбрасывает евреев назад.
ça pose clairement problème et pourtant quand un juif désire se réaliser religieusement, et qu'il tombe amoureux de quelqu'un d'une autre confession, et Dieu sait qu'on ne choisit pas dans ce domaine ce pauvre Juif n'est pas admis.
Проблема в том, как мы узнаем, чего именно мы желаем.
Le problème est de savoir comment on sait ce qu'on désire.
Оно не даёт вам то, что вы желаете, оно говорит вам, как желать.
Il ne nous donne pas ce qu'on désire, il nous dit comment désirer.
Гм, ты знаешь,... прежде чем леди одарит тебя своей благосклонностью, она попросит показать, на что ты способен, только после этого она одарит тебя.
Hm, vous savez... La gente dame désire une démonstration d'habilité avant de vous récompenser d'une faveur.
Я не думаю, что таким путем мы получим от них, то что хотим.
Je pense pas que ce soit la meilleure façon d'obtenir ce qu'on désire.
Я не смогла спасти его от рака, но по крайней мере, я могу дать ему место для успокоения, которое он всегда хотел.
Je ne l'ai pas sauvé du cancer, mais je peux au moins lui donner le lieu paisible qu'il a toujours désiré.
И ты знаешь, что все, чего хочу я, это чтобы ты была его мамой.
Et tu sais que ce que je désire le plus au monde, c'est que tu sois sa mère.
- Куда тебя зовет твое сердце.
Là où ton coeur le désire.
Чтобы добраться до предмета своих вожделений слоны сначала сдувают верхний слой ила.
Pour obtenir l'élément désiré, les éléphants doivent d'abord souffler sur la couche de vase.
А смысл в том, что он почувствует, что кому-то нужен.
Et il faudrait lui dire qu'il se sent désiré.
Впервые в жизни у меня есть всё, о чем я мечтал, это ты - со мной на этой ферме.
Pour la 1re fois de ma vie, j'ai tout ce que je désire, et c'est ici à la ferme, avec toi.
Мы, это то к чему стремятся, а не то, от чего убегают.
Nous sommes ce qu'on désire, pas ce qu'on veut fuir.
Что ты имеешь в виду?
Il a eu tout ce qu'il a jamais désiré, sur un plateau.
А знаешь, что твоей маме важнее, чем зрение?
Tu sais ce que ta mère désire plus que la vue?