Directions Çeviri Fransızca
452 parallel translation
Выдающийся хирург, но топографический кретин.
Brillant avec un scalpel, mauvais avec les directions.
Да, восточный ветер и западный ветер... дуют попеременно.
Eh bien, vent d'est et vent d'ouest... Il soufflera toujours de directions différentes.
Время - странная штука Когда у тебя мало времени и ты хочешь чтобы оно не заканчивалось, оно проходит очень быстро и ты не понимаешь, куда оно делось
Le temps est une chose étrange quand vous en avez un peu et que vous souhaiter qu'il dure il s'éparpille dans toutes les directions sans que jamais vous ne sachiez où il a disparus.
Очень глупо получилось. О, я вспомнил.
J'ai essayé d'aller dans deux directions à la fois.
Вот первая точка назначения, Джон.
Voici les directions initiales.
Электродуга высокой интенсивности словно горит под водой и миллионы вольт разбрасываются в случайные направления.
Des arcs à haute intensité se forment en immersion... et des millions de volts sont déchargés dans des directions aléatoires.
К сожалению, нам всем пора отправляться в дорогу... в разные места.
Dommage qu'il faille partir en voyage... dans des directions différentes.
Почему бы не разделиться Встречаемся, скажем, через 10 минут, хорошо?
Pourquoi ne pas nous séparer pour aller dans des directions différentes et nous retrouver ici dans, mettons... dix minutes? D'accord?
Отлично, теперь я предлагаю разойтись в разные стороны и встретиться вероятно, вот там за углом.
Excellent. Je propose que nous allions dans des directions différentes et que nous nous retrouvions au point le plus éloigné qui est probablement quelque part par là.
Пойдём в разных направлениях.
Prenons des directions différentes.
Мы разделимся на две колонны, чтобы атаковать с разных сторон.
On va se séparer en deux colonnes et attaquer dans deux directions.
Ничего, капитан. Ни контактов, ни объектов ни с какого боку.
Aucun contact, aucun objet dans toutes les directions.
Ваш трикодер что-то обнаружил? Вибрации под поверхностью на километры во всех направлениях.
Des vibrations souterraines se propagent dans toutes les directions.
Ваша группа будет двигаться в этом районе по всем направлениям, стараясь окружить его и по возможности захватить. Вы должны стрелять на поражение.
Le groupe se déploiera dans toutes les directions à partir de ce point dans le but de l'encercler et éventuellement de la capturer.
Источник рядом, но излучает во все стороны.
- Elle émane de toutes les directions.
Уотерфилд, и я попытался отразить изображение в зеркале, куда хотели.
Nous avons donc tenté de repousser l'image dans des directions choisies.
Учитывая положение тел... а так же то, что Мишель держала нож в правой руке, она могла нанести рану только лишь в этом месте.
Compte tenu de la position des corps, et Michelle tenant la lame dans sa main droite, elle n'aurait pu infliger de blessures que dans ces directions.
Лечу в противоположном направлении.
On est partis dans des directions opposées.
# Просто спрашивая направление
Just asking for directions
Я буду давать направление.
Je vous donne les directions.
Тем временем, преемники динозавров также двигались по своему пути развития.
Leurs ancêtres ont également évolué dans d'autres directions.
Все вещество вселенной вместе с тканью самого пространства стало расширяться во всех направлениях и продолжает расширяться по сей день.
La matière de l'univers et le tissu de l'espace... s'étendirent dans toutes les directions.
Есть лево и право, есть вперед-назад. Есть вверх-вниз, и есть другие направления одновременно под прямым углом к нашим трем измерениям.
On peut aller de gauche à droite, d'avant en arrière, de haut en bas... mais il y a d'autres directions... qui sont perpendiculaires à ces trois dimensions à la fois.
Если же материи недостаточно, то наша вселенная имеет открытую форму, расширяясь вечно во всех направлениях.
S'il n'y a pas assez de matière pour fermer le cosmos... alors notre univers est ouvert... et s'étend dans toutes les directions.
Мы работаем во всех направлениях, Сенатор.
Nous avons cherché dans toutes les directions, sénateur.
В свою очередь Вселенная стремится расширяться с максимальной ей доступной быстротой то есть 20 миллионов миль в минуту ( скорость света ) а быстрей, чем свет, не движется ничто.
"L'univers continue de s'étendre " Dans toutes les directions " Aussi vite qu'il le peut, la vitesse de la lumière
Его мозг работaл в восьми разных направлениях одновременно.
Sa tête partait dans dix directions à la fois.
Партизаны стреляют со всех сторон.
Les partisans tirent de toutes les directions.
Дороти встречает Страшилу, они танцуют на перекрестке, думают, в какую сторону пойти и выбирают одно из направлений.
Ils font cette danse au carrefour et envisagent toutes les directions. Ils finissent par en prendre une.
А все те другие направления, просто потому что они думали о них, стали отдельными мирами.
Les autres directions, juste parce qu'ils y ont pensé, deviennent des réalités différentes.
Они получают свои деньги, их глаза осматривают все вокруг.
Ils retirent les billets, regardent dans toutes les directions...
В прошлом эти два пути пересекались. Сейчас, наверное, нет.
Vos chemins ont peut-être pris des directions différentes.
- Они по разные стороны от нас.
Ce sont deux directions opposées. Vous croyez?
Растягиваем тебя в разные стороны. С одной стороны твоя домашняя жизнь, с другой обязанности истребительницы.
On te tiraille entre deux directions, ta vie de famille et tes devoirs de tueuse.
Возможно, оно отправит нас в другое место.
Peut-être que ce sont des directions.
Мы друзья, хотя обычно мы идем в разных направлениях.
Quoi? On est amis, encore qu'on zigzague dans différentes directions.
Да, как минимум одно небольшое ручное устройство. Кроме того, когда я приблизился к пещере, с разных сторон на меня полетели энергетические выстрелы.
- ll a une arme de poing, ainsi que des armes goa, ulds tirant dans plusieurs directions.
Скажи, Тилк, каким образом одному Гоаулду удаётся стрелять с нескольких мест?
Comment ses tirs peuvent-ils provenir de plusieurs directions?
- Этого достаточно? Я дам вам имена, номера счетов, данные...
Je vais vous donner les noms, numéros, les directions
Я могу видеть во всех направлениях.
Je peux voir dans toutes les directions. Plutôt cool, hein?
Забавно, как мы выступали с двумя совершенно разными репертуарами одновременно.
Ce qui est curieux, c'est qu'on allait dans deux directions différentes.
Карты растягивают территории у полюсов для создания линий постоянного азимута или географического направления.
Or cette carte éloigne les régions polaires pour créer... des lignes ou des directions constantes.
Большую часть пути я ехал совершенно один.
Sur la route de la maison, il n'y avait pas de voitures en vue dans aucune des directions.
Я так и брызжу ядом, попробуй немного!
Je crache mon venin dans toutes les directions à en troubler certains
Отсылаем оба шаттла в противоположных направлениях увеличит шанс на то, что один из них подберут.
Elles partiront dans des directions opposées. Ça augmentera les chances de tomber sur quelqu'un.
Двa кoрaбля - двa пути.
Deux vaisseaux. Deux directions.
Фефе сказал, что жить нужно во всех направлениях сразу. Не теряйте детского задора, и все у вас получится.
Féfé disait qu'il fallait savoir vivre en sphère, dans toutes les directions, ne jamais perdre l'enthousiasme de l'enfance, et que les choses viendraient alors toutes seules.
Многие годы, друзья мои, я жил как заключенный с завязанными глазами, пытаясь отразить удары, наносимые нашими правителями.
Pendant de nombreuses années, mes amis, j'ai été comme un prisonnier. Herr Gerlich, mon nom est Georg Bell. Les yeux bandés, je heurtais les murs dans toutes les directions.
Вы поднимаетесь по многим путям. Я надеюсь, что это так и останется.
Vous avez tous bien avancé dans de nombreuses directions et j'espère que ça continuera ainsi.
- 12 детей она выносила, по числу апостолов... и, подобно тем, вы расселились в мире, в разных его частях.
Elle a porté 12 enfants, le même nombre que les apôtres et comme ceux-ci ils sont allés dans le monde dans toutes les directions.
В подобных случаях, всем жертвами занимается скорая помощь. Может они что-то напутали.
Dans les cas comme ça, les victimes partent par ambulance dans toutes les directions, et parfois les informations peuvent se mélanger.