Dont Çeviri Fransızca
31,192 parallel translation
Истинная любовь может разрушить любое проклятие, как и ты Поскольку ты создана из нее.
Le véritable amour peut briser tous les sorts, et toi aussi car c'est ce dont tu es faite.
Ну, может быть, просто нужна твердая рука.
Peut-être que tout ce dont il a besoin c'est d'une main ferme.
Потому что у него есть... замечательный отец, который дает ему все, что нужно.
Parce qu'il a... un père extraordinaire qui lui donne tout ce dont il a besoin.
Вот о чем я говорил!
- Câ est de à § a dont je parlais!
Этот тот самый британский шпион и его сообщница, о которых вы нам говорили?
C'est l'espion anglais et son complice? Ceux dont vous nous avez parlé?
Ну, однажды Энтони нам кое-что рассказал, но это чистая теория.
Quelque chose dont Anthony a parlé une fois, - mais c'était... - Théorique.
Нам больше никогда не придётся заряжаться.
Toute la puissance dont vous aurez besoin sans avoir besoin de vous brancher.
Просите меня обо всём, что потребуется во время проживания.
Tout ce dont vous avez besoin, dites-moi.
После стольких лет, всё, чего ты так боялся, происходит.
Après toutes ces années, tout ce dont tu avais peur est arrivé.
Кроме двух глав родительского коммитета и ежедневной передержи для собак, я нашел этот предоплаченный телефон. И сотовый передатчик определил его местоположение до этого многоквартирного дома в Оук-Хилл.
Je suis tombé sur deux présidents d'association et sur un incroyable promeneur de chiens, et enfin... ce téléphone jetable, dont j'ai réussi à trianguler la localisation jusqu'à cet immeuble à Oak Hill.
Подобная оценка этих людей и то, чего они хотят, преимущество, которое нам необходимо сейчас.
Avoir une évaluation sur ces gens et sur ce qu'ils veulent, est le genre d'avantage dont nous avons besoin.
Вот как вы заставите их сделать то, что нужно, и мы победим.
C'est comme ça que vous les amènerez à faire ce dont on a besoin pour que l'on gagne.
Ты когда-нибудь заходила в комнату И не могла увидеть то, что тебе надо Прежде чем сделала шаг вовнутрь?
As-tu déjà marché dans une pièce sans voir ce dont tu as besoin avant d'avoir mis un pied à l'intérieur?
Так я смогу добраться до работы. О которой я расскажу тебе в следующий раз.
Comme ça je peux aller à mon travail dont je te parlerai la prochaine fois qu'on se voit.
Хотя все понятно как вы их провели.
C'est assez évident la façon dont vous les avez passées.
Прямо сейчас мы знаем наверняка адрес, который отправил Уилл.
En ce moment il n'y a qu'une chose dont on est sûr... L'adresse qu'a envoyée Will.
Это то, что мне нужно было.
J'ai eu exactement ce dont j'avais besoin.
Здания с соединениями меди и оцинкованной стали подвержены коррозии и проколам, вызванным движением ионов в воде.
Les immeubles dont la plomberie est faite d'un alliage de cuivre et d'acier galvanisé sont plus sujets aux trous et à la corrosion causé par la mobilité des ions dans l'eau.
Кое о чём, что я должен помнить.
D'un truc dont j'aime me souvenir.
Привет. Так ты и есть всемирно известная Эбби Шьюто, о которой я столько всего слышу.
Vous êtes la fameuse Abby Sciuto dont... j'entends tant parler.
А что насчёт драки, в которой как сказал Даки, поучаствовал Джим?
Et la bagarre dont a parlé Ducky?
Такая есть только в двух магазинах в округе, один из которых совершенно случайно через дорогу от банка с совершенно новой, системой слежения высокой чёткости.
Disponible dans seulement deux magasins dans le coin, dont un est en face d'une banque qui a un système vidéo HD tout neuf.
Вернешься к работе тогда... как только я получу то, что мне нужно.
Retourne travailler, et... dès que j'ai ce dont j'ai besoin.
Это то, как ты себя подаешь.
C'est la manière dont tu te comportes.
Там в Нью-Йорке... та битва глубоко в твоей душе, о кторой я говорил, должна была там и остаться.
De retour à New York... la bataille dont j'ai parlé du plus profond de votre âme était supposée rester là-bas.
Этот Сидни, о котором вы говорили... он работал над поисками выхода отсюда.
Ce Sydney dont vous parliez... il travaillait sur un moyen de sortir.
Есть еще одна вещь, о которой стоит позаботиться.
Il y a encore une chose dont on doit s'occuper.
Я к тому, что в жаркий день ты бы не хотел сидеть за рулём машины, чьё поведение на поворотах зависит от того, солнечная ли сегодня погода.
Tout le problème est là. Imagine qu'il fait chaud, tu ne voudrais surement pas conduire une voiture dont la capacité à prendre un virage dépend de la présence ou non du Soleil.
Просто подумай, Бет. В моих генах есть то, о чём никто не знал.
Il y a toute une partie génétique en moi dont personne ne connaissait l'existence.
Мы можем убедиться в его существовании?
C'est quelqu'un dont on peut vérifier l'existence?
Хватит.
- dont j'ignore l'existence?
Но я бы ничего не менял в своих родителях, или в том, как я воспитываю и я не буду извиняться за это.
Mais je ne changerais absolument rien en ce qui concerne mes parents ou la manière dont j'éduque mes enfants,
Капсула времени, которую закопали во дворе, о чем больше никто не мог знать.
Une boîte à souvenirs que l'on a enterré dans le jardin dont personne ne pouvait connaître l'existence.
Боже мой, а ты заметил, как Льюис меня поддержал насчёт того, чтобы остаться на Малибу?
Oh mon Dieu, as-tu fait attention à la façon dont Lewis m'a soutenu sur le fait de rester à Malibu?
А вместо того чтобы стирать эти грозные послания, я подумала, а если их использовать, ну знаете, как из сточных вод получается вкуснейшая питьевая вода.
Et plutôt que d'effacer tous les messages de haine, je me suis dit qu'on devrait les recycler, comme la façon dont on transforme les eaux usées en délicieuse eau potable.
Просто мне очень жаль, что я с ним так поступил.
Je regrette la façon dont je l'ai traité.
Есть существенный изъян в том, как мы учим ординаторов.
Il y a un défaut fondamental dans la manière dont on enseigne à nos résidents.
В той базе знаний, которую мы даём нашим ординаторам.
Il y a un défaut fondamental dans la manière dont on enseigne à nos résidents.
Он думает, что мои родители живы, что у меня есть сестра, с котором я близка, бывший, с которым мы остались друзьями, работка в маленьком городке, где никто не умирает и я не принимала ужасных решений,
Il pense que mes parents sont toujours en vie, que j'ai une sœur dont je suis proche, un ex avec qui je suis restée amie, un simple job dans une petite ville où personne n'est mort et que je n'ai pris aucune décision horrible
О, обрадуюсь, когда ты разберешься с проблемой, которую мы обсудили.
Je le serai, une fois que tu te seras occupé du problème dont nous avons discuté.
Прошлой ночью, ты выглядела расстроенной и если тебе надо с кем-то поговорить,
Hier soir, tu semblais vraiment en colère, et s'il y a quelque chose dont tu veux parler,
Итак, давай пробежимся по всем и расскажешь все, что еще не сказала.
Regardons les personnes dont tu ne m'as pas encore parlé.
Ты именно тот, кто нам сейчас нужен в клинике.
Tu es exactement ce dont on a besoin à la clinique.
Она получит всё, что захочет.
Elle aura tout ce dont elle a besoin.
Порой мне кажется, что я знаю, о чем вы говорите, а потом мой мозг плавится.
Et parfois, je pense que je sais ce dont vous parlez, mais ensuite... mon cerveau s'embrouille.
Она одна из тех людей, чьи сумки постоянно гремят, потому что они постоянно носят с собой пузырьки аспирина куда бы ни пошли.
Elle est de ceux dont le sac fait constamment des petits bruits parce qu'elle a un tube d'aspirine partout où elle va.
Ты придумываешь того, кто нужен.
Tu inventes ce dont tu as besoin.
Один из них играл няньку.
Dont un nounou.
Дэнни Партридж был членом семейки Партриджей, а потом он играл в фильме "Теория бабника", сценаристом и режиссёром которого был Скотт С. Андерсон, который снимался в фильме "На полпути к небесам", в котором, конечно, снимался Кирби Хэйборн, а ещё он был
Danny Partridge était dans The Partridge Family. Et il a ensuite joué dans The Jerk Theory. écrit et réalisé par Scott S. Anderson, qui jouait dans le film Midway to Heaven, dont la vedette était Kirby Heyborne, qui joue dans une vidéo appelée "Rendez-moi mon chapeau" avec Galen Fott, qui a fait une portion de la série Nashville avec Katie Couric.
Я рассказал о преступнике, о котором вы не знали. Теперь он у вас под стражей.
Je vous ai parlé d'un criminel dont vous n'aviez aucune idée de l'existence et il est maintenant sous votre garde.
Единственная правдивая деталь в том, что она - доктор.
Le seul détail dont nous sommes sûrs c'est qu'elle est médecin.