Enfants Çeviri Fransızca
41,863 parallel translation
Не верится, что сегодня я буду укладывать детей.
J'en reviens pas de coucher mes enfants ce soir.
Но они дети.
Mais ce sont des enfants.
Майк, у тебя нет детей.
Tu n'as pas d'enfants.
Кевин, я понимаю желание защитить детей, но от чего ты их защищаешь?
Je comprends le besoin de protéger tes enfants, mais de quoi donc?
Я тебе всё о себе рассказал. А ты сказал только то, что не хочешь, чтобы тебя навещали дети.
Je t'ai quasiment tout dit de moi, et à part ton refus de voir tes enfants, je ne sais rien de toi.
Я упускаю тысячу шансов обнять детей по утрам...
Je rate 1 000 occasions de câliner mes enfants le matin...
Я упускаю тысячу шансов обнять детей по утрам и поцеловать жену перед сном.
Je rate 1 000 occasions de câliner mes enfants le matin et d'embrasser ma femme le soir.
Профессор, этого мужчину бросила жена, и он давно не видел детей.
Professeur, cet homme a une femme qui l'a abandonné et des enfants qu'il ne voit pas.
Он мог лежать на французском пляже, тогда как вы почти не видитесь с женой и детьми, но вам плевать?
Il peut s'étendre sur une plage de la Côte d'Azur, tandis que vous pouvez à peine voir votre femme et vos enfants, et ce n'est pas important pour vous?
А следом пришлось выбирать : или я сяду на 3 года, или мать моих детей – на много дольше.
Et la seule chose dont je me souvienne ensuite, c'est de devoir choisir entre faire 3 ans de prison, ou éloigner la mère de mes enfants pour bien plus longtemps.
Все родители говорили, что она лучшая.
Ils disaient tous que c'était la meilleure que leurs enfants aient jamais eu.
И не желаю такого своим детям.
Je ne ferai pas ça à mes enfants.
И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения.
Et les familles des deux enfants sont ici aujourd'hui car elles ont attendu 12 ans de voir leur cauchemar prendre fin et il n'y a pas de raison légale de prolonger leur souffrance.
В любом случае, я надеялась взглянуть на список, просто чтобы узнать, кто прибыл с детьми.
Alors j'espérais pouvoir jeter un coup d'oeil à la liste pour voir qui a emmené des enfants.
Они убили двоих ребят.
Ils ont tué deux enfants.
- Все они - дети, не знающие порядка.
Ce sont tous des enfants qui ont besoin de discipline.
"Разве можно подтвердить или отрицать, что дом, который с самого детства давал кров нам и нашим предкам, запечатал в своих стенах все прежние страдания и радости?"
"Qui peut affirmer ou nier " que les maisons qui nous ont abritées étant enfants, adultes, " ainsi que nos ancêtres,
Детям такое нельзя видеть.
C'est pas pour les enfants.
Все матери любят своих детей.
Toutes les mères aiment leurs enfants.
Просто муж на работе... У вас трое детишек.
Vous jonglez avec trois enfants.
- Что случилось? Смотрела телевизор с детьми.
Elle regardait la télé avec ses enfants.
Вы упорно трудились, чтобы обеспечивать вашу сестру и ее детей, так что я думаю, что вы порядочный человек.
Vous avez travaillé dur pour faire vivre votre sœur et ses enfants, alors je pense que vous êtes quelqu'un de bien.
_ _ _
Il y a quelques années de cela deux frères des enfants traversaient leur quartier les Fous de la Cinquième Rue ont déboulé les ont criblés de balles ont mis le feu à leur voiture et les ont laissé pour mort.
- Полегче. Она растит не одного, не двух, а трех восьмилеток, пока ты тут сидишь и пьешь не один, не два, а уже почти три бурбона в 5 : 05.
Elle élève non pas un ou deux, mais trois enfants de 8 ans pendant que tu bois non pas un ou deux, mais bientôt trois whiskys à 17 h 05.
Взрослые всегда спрашивают это у детей.
Les adultes posaient toujours la question aux enfants.
На 11 для детей, но для тебя на 12.
11 pour les enfants, 12 pour toi.
Гномы тебе не посыльные.
Les nains ne sont pas des enfants perdus.
Если ты хочешь научить этих детей чему-нибудь, Ты должна приводить примеры.
Si tu veux que ces enfants atteignent leur plein potentiel, tu dois les guider avec des exemples.
Хелен, дети.
Helen, les enfants.
А ещё у него два тайных аккаунта на Фейсбуке и интрижка с няней-студенткой.
Il a aussi deux comptes Facebook secrets et apprécie les étudiantes qui gardent ses enfants.
С другой стороны, люди используют инопланетное оружие, детская больница Нэшнл Сити была повреждена.
On signale un nouveau cas d'humains utilisant des armes alien, l'hôpital pour enfants de National City a été endommagé.
Это торжественный сбор средств для детской больницы, после этого ужасного нападения на их новое здание.
C'est un gala de charité pour l'hôpital pour enfants après la terrible attaque sur leur nouvel immeuble.
И не боюсь какого-то избалованного богатенького мальчика.
Je n'ai pas peur de quelques riches, enfants gâtés.
Я борюсь за своих детей.
Je me bats pour mes enfants.
Когда дело касалось твоих детей, Лекс всегда был твоим любимчиком.
Quand on parle de tes enfants, Lex a toujours été ton favori.
Никто из родителей не любит своих детей одинаково.
Aucun parents n'aime vraiment équitablement leurs enfants.
Некоторые матери носят медальоны с фотографиями своих детей.
Certaines mère portant un collier avec des photos de leurs enfants.
Николас Биддл из второго полка цветной пехоты ищет свою жену и четверых детей.
Nicholas Biddle du 2ème Régiment, Régiment de couleur, aimerait apprendre l'emplacement de sa femme et quatre enfants.
Детей зовут Селия, Сара, Элизабет и Адам Ли. Жену зовут Анна.
Les enfants sont Selia, Sarah, Elizabeth, et Adam Lee.
- Кэрол Престон. Двое детей.
Deux enfants : toi, Lucy, en 1983 ;
И вы знаете, что обязанность Церкви - помочь этим детям в их становлении.
Et vous savez, tout cela est de la responsabilité de l'Eglise d'aider ces enfants à grandir.
Потому что годами вы также стремились заполучить всех этих невинных детей.
Parce que pendant des années vous étiez tout aussi déterminé à détruire tous ces enfants innocents.
Святой Отец, Вы же не хотите разочаровывать детей, не так ли?
Saint Père, dites moi que vous ne voulez pas décevoir ces enfants, n'est-ce pas?
Мадам, это дети разочаровывают меня.
Madame, ce sont les enfants qui m'ont décu.
Когда ей было 15 она ездила в госпиталь навещать детей и всегда привозила с собой мандарины.
A 15 ans, elle allait voir les enfants à l'hôpital et leur apportait toujours des mandarines
Потом она говорила детям
Puis elle dit aux enfants :
Видите ли, каждое Рождество исцелившиеся дети, которым сейчас за 50 лет, собираются в Гватемале и рассказывают о своем исцелении.
Vous voyez, à chaque Noël, les enfants miraculés qui ont maintenant la cinquantaine, se rassemble sur une place de Guatemala City et raconte l'histoire de leur guérison miraculeuse.
Ладно дети, сегодня у нас экскурсия по Музею Ватикана и я буду вашим гидом.
Ok les enfants, aujourd'hui nous allons faire le tour des musées du Vatican et je serai votre guide.
Хорошо, детки, вот что мы сделаем.
Ok les enfants, voici ce qu'on va faire.
Нам есть дело до всех детей, архиепископ.
Ca compte, Archevêque, pour tous les enfants.
Когда там проснуться дети?
- Les enfants se réveillent quand?