Epoque Çeviri Fransızca
7,070 parallel translation
Что для 2015 года считается никчемным, в мое время более полезно.
En 2015, il n'arrive que des malheurs, je retourne à mon époque, elle me convient mieux.
Нет, вы не должны знать, потому он был после вашей эпохи.
Non, pas vous, c'est postérieur à votre époque.
Но это мое время.
Mais c'est mon époque.
И как вам хорошо известно, если и есть информация, о которой Министерство хорошо осведомлено, так это об эпохе Филипп II
Mais tu le sais, si il y a des informations que le Ministère régit bien, c'est celles de l'époque de Philippe II.
Да, это был золотой век Министерства.
Oui, c'était une époque dorée pour le Ministère.
- Это было другая эпоха.
- C'était une autre époque.
Давай. Если ты скажет так в своем времени, отправишься в монастырь, в моем - в психиатрическую клинику.
Si tu dis ça à ton époque, ils te mettrons dans un couvent, et si tu le dis dans la mienne, dans un hôpital psychiatrique.
Это остается между нами, но вы знаете, что я не могу позволить принести что-нибудь ценное из вашего времени.
Ça restera entre nous, mais vous savez que je ne peut pas permettre que vous rameniez des objets de valeur de votre époque.
из какой эпохи Эрнесто.
De quelle époque vient Ernesto.
Мадриде твоей эпохи.
Le Madrid de ton époque.
Полагаю, это означает что-то в твоем времени.
Je suppose que ça veut dire quelque chose à ton époque.
Иногда мне хочется вернуться в свою эпоху и никогда не возвращаться.
Parfois l'envie me prend de retourner à mon époque et ne plus jamais revenir.
В мою эпоху это немыслимо.
Ça à mon époque c'était impensable.
В мое время если ты этого не сделаешь, то не избежишь хорошего скандала.
Et bien à mon époque, si tu ne le fais pas, je te dis pas ce que tu t'entends.
Не знаю, как ты можешь жить в своем веке без рок-н-ролла.
Je sais pas comment vous vivez à ton époque sans rock n'roll.
Сразу видно, что в твоем веке не было дискотек.
Et ben ça se voit qu'à ton époque il n'y avait pas de discothèques.
Портрет, я могу сделать так, чтобы он относился к моей эпохе.
Un portrait, je peux le faire comme s'il était d'époque.
Теперь нам нужна пишущая машинка того времени и дверь, ведущая в 30-е годы.
Maintenant il nous faut une machine à écrire d'époque et une porte qui nous mène aux années 30.
В эту эпоху заключенные наслаждаются такими отпусками?
A votre époque les prisonniers ont
Но это время крестьянских восстаний против Карла I.
Mais c'est l'époque des révoltes des comuneros contre Carlos I.
Знаете ли вы, какая главная проблема вашего времени?
Vous savez ce que c'est le problème avec votre époque?
Мошенники, одного из которых мы ищем, не платят штрафы, как и в мое время.
Les crapules comme celui qu'on cherche ne payent toujours pas leur dette, - comme à mon époque.
Времена неспокойные, я всегда стараюсь держать ее при себе, но если бы вы не пришли, я бы уже ничего не говорил.
C'est une époque troublée et je dois toujours l'avoir à portée de main, mais si vous n'étiez pas arrivé, je ne vous raconte même pas.
Таковы времена.
C'est l'époque qui veut ça.
- В мое время все ребята читают его в школах.
C'est clair, à mon époque tous les gamins la lisent à l'école.
Это не хорошие времена для такой женщины, как ты, честной, независимой, другой.
Ce n'est pas la bonne époque pour une femme comme toi, intègre, indépendante, différente.
Быть похороненным вне своего времени, без семьи.
Enterré hors de son époque, sans famille.
в эпоху, которую знает лучше всего, в свою.
l'époque qu'il connait le mieux, la sienne.
Мой дед рассказывал мне о тех временах, страшные годы.
Mon grand-père m'a parlé de cette époque, des années terribles.
Некоторые двери в те годы были заблокированы, чтобы избежать большего зла.
A l'époque plusieurs portes ont été bloquées - pour éviter le pire.
К тому времени королева Изабелла II правила около 13 лет.
A cette époque-là, la reine Isabelle II régnait à 13 ans à peine.
И оденьтесь, как солдаты того времени.
Ah, et qu'ils s'habillent comme des soldats de l'époque.
В этой эпохе их не существовало.
A cette époque il n'y en avait pas.
Нет, Эрнесто был моим врагом, а предают только друзья.
Non, Ernesto était déjà mon ennemi à l'époque et il n'y a que les amis qui te trahissent.
Подумай, что понравится девочке из девятнадцатого века при посещении нынешних дней.
Il faut trouver quelque chose qui plaise à une petite fille du XVle siècle - si elle viendrait dans notre époque.
Этот сезон Хэллоуина напоминает нам, что примерно год назад в это время из пригорода Федерсон таинственным образом пропала 15-летняя Андреа Пэйтон.
En cette période d'Halloween, on se souvient qu'à cette époque l'an passé, Andrea Payton, âgée de 15 ans, KTZK JEUNE FILLE DISPARUE a mystérieusement disparu du canton de Federson.
Раньше он был другим.
A l'époque il était différent.
Отряд Мории планировал вознесение со времен крестовых походов.
L'ordre de Moriah a planifié leur ascension depuis l'époque des croisades.
Полиция того времени не смогла определить как в Чамлес попадал запрещённый ликёр.
À l'époque, la police n'a jamais su comment Chumley s'approvisionnait en alcool.
Ты когда-нибудь грустишь?
J'étais ta résidente à l'époque.
Мистер Хоуторн, сейчас чрезвычайное время с чрезвычайной опасностью.
M. Hathorne, cette époque et ces dangers sont périlleux.
Добавил малость чернил с тех пор.
J'ai un peu plus d'encre qu'à l'époque.
Тогда не было базы свидетелей.
l n'y avait pas de bas de données des témoins à l'époque.
Кем вы тогда работали?
Quelle était votre profession à l'époque?
9 марта, 1988 года, детектив Фрэнк Рэйган, работая тогда в 21-м участке и будучи не при исполнении, начал преследование вооружённого банковского грабителя, который при ограблении убил кассира и ранил трёх гражданских.
Le 9 mars 1988, l'inpecteur Frank Reagan, aux limites de la circonscription 2-1 et hors des heures de service à l'époque, a poursuivi un braqueur de banque armé qui venait de tueur un caissier et de blesser 3 autres civils sur les lieux.
Вы - одна из лучших фотожурналисток всех времен и народов.
Vous êtes l'une des meilleures femmes journalistes de notre époque.
Тогда вам казалось, что к убийствам может быть причастен Тройной убийца.
A l'époque, vous pensiez que 3XK avait peut être pris part à ces meurtres.
Тогда мы не были уверены, что за всем стоит Тайсон.
Maintenant, à l'époque, nous n'étions pas certains que Tyson était derrière tout ça.
Это мой парень в то время.
C'était mon petit ami à l'époque.
Полагаю, вы все хотите вернуться обратно к работе.
Et je suppose que vous voulez tous revenir à l'époque des voitures à cheval.
Тогда ты была моей мамой.
À l'époque, tu étais ma maman.