Fait Çeviri Fransızca
377,417 parallel translation
Туда очень долго добираться.
Ça fait un long trajet pour un gars.
Мы сделали то, что нам сказали.
On a fait ce qu'on nous a dit.
У тебя есть сомнения по поводу того, что ты сделала и сомнения по поводу твоей личности.
Tu doutes sur ce que tu as fait et doutes sur qui tu es.
Что ты делал это не просто конец операции, это даже не конец карьеры, это то, что отправляет людей в тюрьму.
Ce que vous avez fait ne finit pas seulement les opérations, ça met aussi fin à des carrières, et met des gens en prison.
Если честно, я была тобой 25 лет назад.
En fait, j'étais vous il y a 25 ans.
Они потребуют убить кого-то без причины.
Ils m'ont fait tuer quelqu'un sans donner de raison.
Кто-нибудь знает, что мы здесь делаем?
Quelqu'un sait ce qu'on fait ici?
Ладно, давайте согласимся, что мы все - расисты.
Acceptons le fait que l'on est racistes.
Вэн старший - руководитель Уэйн Индастриз, начинающий гольфист, преданный муж, и преданный любовник нескольких женщин.
Van Senior fait partie du conseil de Wayne Industries, est un golfeur, un mari dévoué, et l'amant de plusieurs maitresses.
Но потом отец заставил их снять обвинения!
Et là mon père leur a fait retirer leur plainte!
Когда я тут начинал, этот отдел был ничем, и что я сделал?
Quand j'ai commencé, la division n'était rien, donc qu'ai-je fait?
Как ты мог не догадаться?
Le contexte ne t'a pas fait deviner?
Ты идиот, эту кружку сделал мой ребенок.
Ma progéniture m'a fait ce mug, idiot.
Или у них вечная ночь?
Ou fait-il toujours nuit?
Вы попросили меня о помощи, а затем заставили выполнять всю работу, пока сами писали песню.
Vous m'avez demandée mon aide, m'avez fait faire tout le boulot, pendant que vous composiez.
Вон там грабят настоящую женщину!
Une vraie fille se fait agresser en bas!
Вы постарались и добились отличного результата.
Vous avez travaillé, et fait quelque chose de bien.
Это я устроил эту вечеринку, вроде как, и это я соврал, пообещав, что Аквамен будет здесь, и это я купил бутылку второсортного коньяка и в тайне намочил ее этикетку чаем. Так что убирайся с моей дороги, пустослов, жующий таблетки для возбуждения!
J'ai organisé cette fête, et j'ai menti en disant qu'Aquaman serait là, j'ai ramené une bouteille de Cognac, et fait tremper l'étiquette dans du thé, donc éloigne-toi de mon chemin, sale moulin à paroles!
Подожди, так и правда хочешь, чтобы я показал тебе как мы составляем отчет по расходам?
Vous voulez vraiment que je vous dise comment on fait une note de frais?
На улице 26 градусов тепла.
Les gars, il fait 27 degrés dehors.
Они думают, что они крутые, потому что работают в супер-элитном подразделении, которое создаёт запредельные технологии, которые формируют наше будущее.
Ils pensent qu'ils sont si cool car ils travaillent dans une division d'élite qui fait de la technologie de pointe qui façonne notre avenir.
Вы ожидали нормальную машину, или просто ваш отец вас не обнял?
Vous en attendez une grande ou c'est car votre père ne vous a pas fait de câlin?
У меня есть Бугатти, потмоу что отец меня не обнял,
Ma Bugatti est car mon père ne m'a pas fait de câlin,
У меня такое уже было с фильмами "Хоббит".
J'ai fait la même chose pour la saga Le Hobbit.
Я же сказал, что они не готовы, а ты сделала это у меня за спиной?
J'ai dit qu'ils n'étaient pas prêts, et tu l'as fait derrière mon dos?
Эмили, спасибо тебе, что помогла осознать, что я - победитель.
Emily, merci de m'avoir fait réaliser que je suis un vainqueur.
- Ну, знаете, победа - это всего навсего социальная кон...
- Et bien, en fait, gagner ce n'est juste qu'une convention soc...
- Тедди, не мог бы ты говорить потише?
- Teddy, si ça ne te fait rien de baisser d'un ton?
Кажется, что с тобой все хорошо, а я ничего плохого не сделала.
Vous semblez aller bien et je n'ai rien fait de mal pour ma part.
Не делай этого, Рон.
Ne fait pas ça, Ron.
От этого звонка не жди ничего хорошего.
Rien de bon ne peut survenir du fait que tu repondes à cet appel.
Честно говоря, я не хочу делать ничего из всей фигни, которую ты просишь меня сделать.
En fait, je ne veux pas faire toutes ces choses inutiles que vous me demandez.
Вот видишь, поэтому я и не хотел признавать, но ты действовала у меня за спиной и все равно это сделала.
Tu vois, c'est pour ça que je ne voulais pas participer, mais tu l'a quand même fait derrière mon dos.
Я сделала это ради тебя.
Je l'ai fait pour toi.
Нет, ты сделала это ради себя.
Non, tu l'as fait pour toi.
Ну да? А чем занимается твоя сестра?
Ah, ouais, et que fait ta soeur?
Ты понятия не имеешь каково это.
Tu ne sais pas ce que cela fait.
Ты как мой брат - космический врач. А значит я - как твоя сестра, выгуливающая собак.
Tu es la personnification de mon frère docteur astronaute, ce qui fait de moi ta soeur promeneuse de chiens.
Кроме мультяшного уровня роскоши и богатства.
sauf le fait que vous avez pu vous gavez de dessin-animé.
Кто это сделал?
Qui a fait ça?
Ни один из нас этого не делал.
Aucuns de nous l'a fait.
Привыкайте к обстановке, потому, что в этом адском месте вы будете находиться, пока кто-нибудь не скажет мне кто это сделал.
Prenez place dans votre décor, Parce que cet endroit sera celui où vous vivrez Jusqu'à ce que quelqu'un me dise qui l'a fait.
Вообще-то, нужно просто протянуть руку, передвинуть вот эту маленькую штуковину и... можешь делать, что хочешь.
En fait, tu as juste besoin d'aller juste derrière, Frapper le petit bouton, et... Tu peux aller où tu veux.
Заложил?
Il l'a fait?
Да, перешла.
Oui, tu l'as fait.
Больно.
Ça fait mal.
Он бросил тебя, потому что ты не хотела детей?
L'a-t-il fait parce que vous ne vouliez pas d'enfants?
Мы прорепетировали.
On a fait un essai.
Думаю, может ты можешь заказать зеленую карри, но мне не давай, потому что не заставляй меня повторять.
Je pense que tu peux nous avoir du curry vert mais ne m'en donne pas, parce que ça me fait roter.
Слева, но я хочу вам напомнить, что он не входит в...
À gauche, mais je vous rappelle qu'il ne fait pas partie du...
Мы поклялись на мизинчиках.
Elle m'a fait promis juré.