Figures Çeviri Fransızca
194 parallel translation
Поэтому его работы реалистичны, они словно живые.
Ses figures sont très réalistes, comme vivantes.
История создания этих фигур будет ещё интересней, если сообщу вам, что их прежние оригиналы были полностью уничтожены в результате пожара, 12 лет, в Лондоне, и теперь были восстановлены после нескольких лет титанического труда.
L'histoire de ces figures deviendra plus intéressante quand je vous aurai dit que les originaux ont été détruits il y a 12 ans, à Londres, dans un incendie, et ont été reproduits après bien des années de dur labeur.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Pour reproduire ces figures, j'ai dû former des hommes pendant des années pour accomplir le travail dont je suis incapable.
АНГЕЛЫ С ГРЯЗНЫМИ ЛИЦАМИ
LES ANGES AUX FIGURES SALES
Один из столпов нашего века, американский Кубла Хан -
L'une des grandes figures du siècle, le Koubla Khan américain :
Раньше я заказывал глупые лица.
Ca m'embêtait de coller les figures stupides qu'on me livrait..
Этим днём, в столице, одна из ключевых правительственных фигур,
Cet après-midi, dans la capitale du pays, l'une des figures clés du gouvernement...
Это одно из великих имён в нашем научном прошлом.
Il est l'une des grandes figures de notre passé scientifique.
Я могу открыть любой замок.
Tu te figures pas ce que je m'entends bien avec les serrures.
Можно столько накувыркаться до обеденного перерыва а вы знаете, будет больно и мне и вам.
Au bout d'un certain nombre de figures le trapèze se brise et vous savez que cela me ferait du mal autant qu'à vous.
Я вижу ты стал лихим молодым человеком...
Eh, mais où donc as-tu appris à faire ces figures?
Думаешь, тебе все позволено? Вот дурак, и все из-за бабы.
Tu te figures que tout le monde est cocu...
Цифровые коды отставим пока в сторону и сосредоточимся на картинках.
Je propose de mettre de côté les numéros et de se concentrer sur les figures.
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques,
Теперь я понимаю, почему ты делаешь такие гигантские фигуры.
Maintenant je sais pourquoi vous faites de telles figures gigantesques.
Луис ждёт меня там... Чтобы мы могли закончить наряды для восковых фигур.
Luis m'attend là-bas pour finir les costumes des figures de cire.
Ты, наверное, думал, что мы не люди?
Tu te figures qu'on est pas des hommes!
Я... их дочь! Можешь себе представить?
Tu ne te figures pas ça au moins?
К примеру... Ента - сваха...
Et dans la communauté de notre petit village, nous avons quelques "figures" particulières...
Он был похож на сахарный сироп. Эта слизь собиралась в большие комки и формировала разные фигуры.
Le limon finit par constituer des amas qui formèrent peu à peu des figures diverses.
" Они проявляются в волнующих символах :
Parmi les danseurs, des figures inquiétantes :
" наиболее сложный из всех символических фигур...
Polichinelle, l'une des figures les plus complexes.
Ну, не очень. Я так переживала.
- J'ai raté mes figures.
Вы видели, какие фигуры выводят на земле растущие поганки?
Vous avez déjà vu les figures qu'ils font par terre, en poussant?
Обычные модели, как правило, дальше не продвигаются.
Les plus expérimentées arrivent à dessiner des figures.
Когда много десяток и картинок ушло, это хорошо для нас.
Quand il reste beaucoup de 10, des 10 et des figures, c'est bon pour nous.
ќсобенно лысых с зеленым гримом и нос € щих маски поверх уродливых рож.
Surtout les chauves avec du maquillage vert... et des masques sur leurs vilaines figures. C ´ est tout.
Все десятки и картинки считаются по десяти.
- Ten. Des dizaines et toutes les cartes de figures comptent que dix.
Она полна упорядоченных геометрических фигур, сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, спирально организованных таблиц и списков. Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, Обеспечивая миру наибольшую продуктивность
Il est empli de figures géométriques, cercles concentriques s'opposant, tables et listes disposées en spirale, catalogues arrangés sur un corps d'homme simplifié, dans un univers structuré où toute chose a sa place, et l'obligation d'être féconde.
Это одна из наиболее эффектных и сложных демонстраций искусства пилотирования
L'une des figures les plus spectaculaires et les plus difficiles à réaliser en exhibition.
- Почему у вас такие грустные лица?
Qu'en est-il de ces longues figures?
- Крест-накрест восьмеркой, перебирая струны старого банджо и эта дикость, свобода от всего чтобы ни случилось.
Les entrecroisés, le huit, le coup du banjo. Et les figures libres, sauvages, où tout peut arriver.
В моей вселенной Кирк является одной из самых знаменитых фигур мировой истории.
Kirk est l'une des figures les plus célèbres de notre histoire.
Некоторые из величайших исторических фигур разделили вашу участь.
Plusieurs grandes figures de l'histoire partagent avec vous cet honneur.
Фолвелл остается одной из самых уважаемых фигур США.
Falwell demeure l'une des figures religieuses les plus respectées.
Две фигуры с по краям одна человек, другая Минбарец.
Les deux figures sur chaque face... une humaine, l'autre Minbari.
Геометрические фигуры.
- Des figures géométriques.
Цель состоит в деконструкции исторических фигур, уважаемых рабочим классом и легитимизация таким образом политики нынешнего правительства.
Le but est d'analyser les figures historiques du secteur prolétarien... de façon à légitimer l'actuelle politique gouvernementale.
Впервые вижу здесь столько мрачных лиц.
Je n'ai jamais vu tant de sombres figures.
— пасибо за это чудо, милый.
C'est super que tu aies pu apporté de nouvelles figures.
Я счастлив, что мне выпал случай поучаствовать в этом проекте. Мне поручили организовать выступление великих кубинских музыкантов, которые, увы, почти забыты в нашей стране.
Je suis très heureux d'avoir pu m'impliquer dans ce projet, c'est moi qui ai coordonné toutes les activités de ces grandes figures de la musique cubaine, hélas presque oubliées dans ce pays.
А сейчас будет всемирноизвестный "граунд флип".
Je vais exécuter la plus célèbre des figures de gymnastique.
Идентификация с мистическими измышлениями весьма типична для твоей возрастной группы.
S'identifier à des figures imaginaires est caractéristique de ta classe d'âge.
- Когда дело заходит об исторических персонажах, увековеченных в этой стране женщины остаются в основном незамеченными.
- Quand on fait le compte... des figures historiques qu'on a pu commémorer dans ce pays... Les femmes sont négligées. Nellie Bly n'est que la partie visible de l'iceberg.
Такая ставка и сразу.... У него на руках всего-то простая пара.
Miser si haut si tôt... je dis qu'il a pas mieux qu'une paire de figures.
Каждый знает, что Фанг самая известная фигура на футбольном поле.
Oui c'est ça, chacun sait que Fung est l'une des figures les plus célèbres du milieu sportif.
Ты что творишь?
- Tu as volé mes figures.
В последнем номере мы делали 20 акробатических трюков подряд.
Dans ce numéro, on faisait 20 figures acrobatiques.
Замечательно, так как вы смотрите на то, чтоб подписать парочку разрешений... чтоб мы, ну, могли практиковать новые танцевальные движения?
Bref, donc vous pourriez nous faire des autorisations... pour qu'on puisse, pratiquer de nouvelles figures?
Но... покажи мне "пирамиду" и реально крутой водопад из помпонов... и дух ко мне вернется.
Mais montres-moi une pyramide humaine et des figures de pom-pom girls, et ça reviendra!
Сын Шотландии, сумевший покорить Англию.
-... pour conquérir l'Angleterre et il est l'une des premières figures du monde politique à Londres. - Parlez plus fort!