Font Çeviri Fransızca
20,738 parallel translation
Все так считают.
Ils font tous ça.
Негласных правил почтения и уважения газетчиков по отношению к королевской семье.
Les règles implicites de déférence et de respect dont les médias font preuve envers la famille royale.
Не похоже, что у них припадок.
Elles ne font pas de crises.
Ну, я знаю, что имею право на мою правду и что эта правда заставляет меня чувствовать.
Je sais que je suis droit dans mes vérités et comment mes vérités me font ressentir.
Дай им всё это, даже больше, и как тогда они поступят?
Vous leur donnez tout cela, et plus, et que font-ils?
Так они и делают.
Voilà ce qu'ils font.
Это совсем не то, что делают духи сна.
Ce ne sont pas ce que font les fantômes.
Люди так делают.
Des gens le font.
И что они сделали, механика вызвали или оттащили эту хуёвину?
Alors ils font quoi, ils envoient un mécanicien sur place ou alors ils embarquent cette saloperie, ou quoi?
Но из личного опыта скажу, что из некоторых людей друзья получаются лучше, чем пары.
Mais ce que je peux te dire d'après mon expérience personnelle, certaines personnes font des meilleurs amis qu'ils ne font des bons couples.
Да, люди так делают.
Oui, les gens font ça.
Что они делают?
- Elles font quoi?
Есть что-то в совместной полевой работе мужчины и женщины.
Quand un homme et une femme font équipe...
И начистоту, мои дочери — те ещё сволочи.
Et pour être franche, mes Filles... font pitié.
Гусеница становится бабочкой. Да.
Ne font pas des papillons.
Не каждая гусеница становится... бабочкой.
Les chenilles ne font pas toutes... des papillons.
Потрясно! Им управляют черепахи.
Je vois, les tortues font office de moteur, hein?
ну что за идиот!
Sérieusement! Ils n'en font toujours qu'à leurs têtes!
Машина Мугивары не справляется с управлением и останавливается.
Ah, ils glissent! Ils se font doubler!
Здесь все играют в кости... Да.
Eh, il y a donc des paris qui se font spécialement ici.
Мне просто не интересно играть на маленькие суммы.
Donc les règles basiques ne me font ni chaud ni froid
Главное правило этого казино проигравшие здесь
Dans cette ville il y a une règle qui surpasse les autres, les gens qui se font duper ne sont rien d'autre
О нас снимают фильм. Так что сказали сценаристы?
Ils font un film sur nous, alors, ils ont dit quoi les rédacteurs?
Я делаю то, что делают все герои.
Je fais ce que les héros font.
Как мужчины здесь поступают с женами.
Comme les hommes font avec les femmes ici.
Корона и правительство, исполнительный и представительный институты власти, могут работать только при взаимной поддержке. При взаимном доверии.
Ces deux institutions, la Couronne et le Gouvernement, le côté digne et le côté efficace, ne fonctionnent que quand elles se soutiennent, se font confiance.
Это мне не совсем понятно, но почему-то из-за этого поднялась ужасная суматоха.
Je ne comprends pas pourquoi les gens en font un tel foin.
Эти два института работают только при взаимной поддержке и при взаимном доверии.
Ces deux institutions ne fonctionnent que quand elles se soutiennent, se font confiance.
Хорошие хозяева помнят.
Les bons propriétaires font.
- А эти двое, они причастны.
Ils en font partie.
Но если они будут смотреть?
Mais si ils le font?
Так с чего мне делать вам скидку, когда у меня очередь из тех, кто готов заплатить полную стоимость?
Donc pourquoi je devrais réduire ma marge quand j'ai des acheteurs qui font la queue pour payer plein pot?
В 2011 девятый окружной Апелляционный суд постановил, что доноры костного мозга могут получить компенсацию, потому что клетки - это части крови, а не органов. Так в чём проблема?
En 2011, la neuvième cour d'appel a jugé que les donneurs de moelle osseuse pouvaient être indemnisés car les cellules font partie du sang et non des organes.
Но вкус, тошнота и дискомфорт, которые вы ощутите - тоже часть опыта.
Mais leur goût et la nausée que vous ressentez font partie de l'expérience.
Если надо, я составлю список лабораторий, где есть необходимое оборудование.
Si ça peut vous aider, j'ai une liste des labos du secteur qui font ça.
Люди так обычно делают, когда хотят увековечить свою любовь в чернилах.
Comme le font les gens quand ils souhaitent immortaliser leur amour via une aiguille de tatouage.
Роберт Фрост говорил : "Хорошие заборы делают хороших соседей".
Robert Frost a dit que les barrières font les bons voisins.
Люди мне доверяют.
Les gens me font confiance.
Многие здесь так поступают, пока не теряют интереса к жизни, людям и... удовольствию.
Beaucoup le font ici jusqu'à ce qu'ils perdent l'intérêt en la vie, les personnes et... la joie.
Я не говорила, что он не хочет нас убить но Пэнг и пираты почему то не дружат.
Je ne dis pas qu'il nous veut pas mort, mais Peng et les pirates font des étranges associés.
Это не друзья, если они тебя подставляют, вместо того, чтобы взять на себя ответственность.
Ce ne sont pas tes amis s'ils te font condamner au lieu d'assumer.
Но знаешь что? Грудь и длинные волосы не делают меня женщиной.
Les seins et les longs cheveux ne font pas de moi une femme.
Ну, знаешь, то как они действуют.
Bien sûr tu sais qu'ils font du cinéma.
Оно про двух мятежных, импульсивных подростков, которые делают неправильный выбор.
Ça parle de deux adolescents rebelles et impulsifs qui font de très mauvais choix.
Ну, другие ученики делают свои проекты вне кампуса, так что да, определенно может.
Et bien, d'autres étudiants font leur projet en dehors du campus, donc oui, ça peut surement se faire.
Мы сидим тут, пока они делают за нас грязную работу.
On reste assis pendant que d'autres font le sale boulot à notre place.
Но вообще, они должны сообщать мне, когда показывают квартиру.
Ils sont supposés me faire savoir s'ils le font visiter.
Кто-то же должен это делать, выходить в свет, покупать еду, лекарства.
Les gotta de quelqu'un le font, entrez dehors dans le monde, obtenir des articles d'épicerie, faites-le au magasin de la drogue.
Что это?
Qu'est-ce qu'il font?
- Они делают отличную работу...
- Ils font un travail magnifique.
какое шоу я устроил.
J'adore quand les gens font les durs!