Fragile Çeviri Fransızca
1,213 parallel translation
Передай, что состояние нестабильное.
Dis-leur que la situation est... fragile.
Ты должен быть со мной мил.
Je suis fragile, il faut pas me contrarier.
Разве такие хрупкая девушка сможет здесь работать? Да и выглядит она не совсем здоровой.
Comment une fille aussi fragile pourrait faire ce travail?
Никогда не был хорошим спортсменом. глупо выгляжу в форме.
J'étais bon à aucun sport. Je suis fragile, j'ai l'air stupide en uniforme.
Я никогда прежде не просила снять меня с дела но сейчас я уязвима.
à être dispensée d'une affaire, mais... Je suis un peu fragile.
Какие нежные.
C'est fragile.
Он гораздо более хрупкий чем думает.
Il est plus fragile qu'il ne croit.
Как будто ты сейчас сломаешься.
Comme si on était fragile.
Вы думаете, что Майор Картер сошла с ума?
Tu crois qu'elle est psychologiquement fragile?
Мы можем избрать лёгкий путь сказав, мы не хотим распасться во время войны слов.
On peut emprunter la voie royale... et dire qu'on ne veut pas que ça dégénère en joute verbale. On ne tient pas à troubler une paix encore fragile.
Сейчас они осмотрят мое хрупкое, голое, розовое тело и поймут, что я не...
En examinant mon corps rose et fragile, ils verront bien que...
И мне неизвестно каким образом младенец выжил... такой маленький и хрупкий посреди джунглей.
Je ne sais comment le bébé a survécu, prématuré... si petit et fragile en pleine jungle.
Я никогда не встречался с ней в школе. С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
Je ne l'avais pas rencontrée au lycée, cette étrange petite fille fragile nommée Laura MacGrath.
К тому же, каждый раз, когда астероиды сталкиваются с их планетой,... им приходится начинать жизнь заново.
Non, mais très fragile. Si un astéroïde heurte la planète, ils repartent à zéro.
Но это же утонченная планета! Кто будет за ним следить?
C'est une planète fragile.
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
Et c'est très fragile, la réputation d'une femme.
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
La vie est si précieuse. Pourquoi faut-il qu'elle soit si fragile, bon sang?
Ему говорили, что я слаб, чтобы выходить на поле, но он гонял меня еще больше.
Des recruteurs lui on dit que j'étais trop fragile pour jouer, alors il n'arrêtait pas de me pousser. C'est comme ça que j'ai foutu en l'air mon genou.
Он очень слаб.
Il est très fragile.
- Ей нужно верить.
Elle est fragile.
Раскусить дело этого Си Джея оказывается слишком трудным для такой чувствительной, как я.
Mon Dieu. Résoudre le cas C.J. est beaucoup trop difficile pour une personne fragile comme moi.
У Логана неустойчивая психика.
L'esprit de Logan est encore fragile.
Лучше не лезь, понял?
Tu peux pas. C'est du matériel fragile, t'approche pas.
И особенно вам, мой повелитель, если вы сейчас же не очнетесь ото сна.
Surtout toi, seigneur, si tu restes en cet état fragile.
Хрупкие вещи занесли к себе. "
On a rangé chez nous ce qui paraissait fragile.
Нужно быть осторожным. Колено - вещь хрупкая.
- Non, parce que le genou, c'est fragile.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Je ne peux rien y changer, c'est comme ca. que notre planète tourne! Juste un petit muscle fragile.
Это - хрупкое сообщество.
Une petite communauté, c'est fragile.
" И паду я на эту хрупкую жизнь.
"je tomberai dans cette vie tellement fragile."
Такая страсть,... итак... влажная и сладкая.
Une telle passion, si fragile et douce.
Благодаря тебе, эта тростинка, маленькая Сила Которая Была имеет достаточно силы, чтобы уничтожить целый ваш вид.
A côté de toi, ce petit Pouvoir fragile qui était... a juste assez de force en elle pour anéantir toute ton espèce.
Со мной всё нормально.
Ma mère n'a rien? Elle est si fragile.
Осторожнее с этим, молодой человек.
Attention, jeune homme, c'est fragile.
Наш климат хрупок.
Notre climat est fragile.
Профессор Холл Наша экономика настолько же хрупка, как и окружающая среда.
Professeur Hall notre économie est au moins aussi fragile que l'environnement.
Осторожней! Прекрати!
Attention, je suis fragile!
Тогда смотри : всё твоё, только будь осторожен.
Tu vois, ça, par exemple, c'est très fragile.
Юджини звучит как-то уязвимо.
Eugenie, c'est trop... fragile.
Ну Может, в тот момент я, как раз, чувствовала себя... уязвимой.
Eh bien... Je me sentais peut-être fragile.
И она очень хрупкая.
Oui. Et c'est très fragile.
Чтобы не травмировать детскую психику, дело Модена скрыли от ребят.
Pour ne pas entamer leur moral fragile, l'affaire Mondain a été dissimulée aux enfants.
Поселение похоже на саженец.
Une colonie est comme une petite plante fragile.
"Обращаться осторожно"
Fragile
Пока ещё тяжело, когда всё сразу наваливается,.. ... но я чувствую себя сильнее с каждым днём.
Je suis encore un peu fragile quand je suis sous pression, mais... je suis chaque jour plus forte.
Джин кажется Боду такой невинной и хрупкой, что эту сыпь он считает настоящим злом.
Pour Pod, Jin est si innocente et fragile qu'il considère ses éruptions comme l'incarnation du mal.
Она очень хрупкая.
Elle est très fragile.
Осторожно, не разбейте!
Attention, c'est fragile! Oui.
Такой хрупкий.
Si fragile.
- Черт его дери.
L'hiver tue les chenilles à constitution fragile... - Putain de... -... d'espèces entièrement différentes...
Только Фессалия остается непокоренной. Брат Агамемнона - Менелай, царь Спарты, устал от военных действий.
Seule la Thessalie reste inconquise. \ grande rivale du pouvoir grec naissant. \ mais son mépris pour Agamemnon menace la fragile alliance.
- Чтобы прокормить нас, она изнуряла себя тяжелой работой.
Elle avait une santé fragile.