France Çeviri Fransızca
3,447 parallel translation
Я хочу, чтобы каждый мой день был захватывающим, пугающим как на американских горках, как если бы я переехала во Францию, чтобы начать все с нуля.
Sérieux, je veux que chaque jour soit excitant et effrayant, que ce soit une montagne russe de créativité comme si je partais refaire ma vie en France.
Я дочь короля, сестра короля и королева Франции.
Je suis fille de roi, soeur de roi et reine de France.
Я делаю свою работу, но Франция - непокорная дама.
Je ne fais que gouverner, mais la France n'est pas fille facile.
Кроме того, вашими шпионами наводнены улицы Франции и Наварры.
Sans parler de vos espions que vous avez places a chaque coin de France et de Navarre.
Позволим ли мы королю Испании захватить наше королевство, потому что его сестра, королева Франции, и папа римский считают, что Филипп Испанский больше католик, чем мы?
Allons-nous laisser le roi d'Espagne envahir le royaume, sous pretexte que sa soeur, la reine de France, et le Saint-Pere a Rome considerent Philippe IV d'Espagne plus catholique que nous?
Поэтому я надеюсь, что ты избавишь нас от этой женщины с пагубными намерениями.
Eh bien, j'attends de toi que tu me debarrasses de cette femme nefaste a la France.
Я принимаю вас за самого великого монарха. Король Франции должен привлекать все взгляды.
Je vous prends pour le plus grand des monarques, le roi de France, qui se doit d'en imposer au 1er regard.
- Франция.
Vous etes la France.
Ваше величество, впервые Франция так блестяще представлена.
Majeste, jamais la France n'a ete aussi brillamment incarnee.
Король Франции должен подчеркивать свое величие и могущество.
Il convient au roi de France de paraitre dans toute la splendeur de sa puissance.
Разве я не сын маршала Франции?
Ne suis-je pas le fils d'un marechal de France?
Завтра я стану герцогом и пэром Франции.
Demain, il me fait duc et pair de France.
Я ненавижу его, потому что он ведет Францию к гибели.
Je le hais, parce qu'il mene la France a la ruine.
Он будет вершить наши судьбы, как вершит судьбу Франции?
Doit-il exercer sur nous la tyrannie qu'il exerce sur la France?
Господа, родился наследник французской короны!
Messeigneurs, je vous annonce que la couronne de France a un heritier.
Долгой жизни Людовику, дофину Франции!
Longue vie a Louis, dauphin de France.
Ты не знаешь, что значит править Францией.
Tu ne sais pas ce que c'est que gouverner la France.
Объединить их, сделать одним народом, который подчиняется одному королю - вот задаса кардинала.
Leur faire accepter un destin commun nomme France et les soumettre a une seule et meme autorite, voila l'ultime dessein du cardinal.
Когда у нас в подчинении есть столь умный человек, мечтающий о величии Франции, нужно уметь уступать ему дорогу.
Quand on a a son service un homme si intelligent qui veut la grandeur de la France, il faut savoir s'effacer, Henri.
Перед тем, как отправиться на войну, с которой я могу не вернуться, я хотел бы увидеть дофина.
Avant de partir pour ce voyage dont je pourrais ne jamais revenir, j'aimerais saluer le dauphin de France.
Его величество не желает терпеть ваше общение с врагами Франции.
Sa Majeste s'exaspere de vos connivences avec les ennemis de la France.
Он не может допустить, чтобы королева Франции вступила в сговор с теми, с кем он воюет.
Vous comprendrez qu'il ne puisse admettre que la reine de France soit en intelligence avec ceux qu'il combat.
Заговор, которого еще не знала Франция.
Une conspiration comme jamais la France n'en a connue.
Гнусное соглашение, тайно подписанное королем Испании и Гастоном Орлеанским.
Un ignoble traite signe dans le plus grand secret entre le roi d'Espagne et Gaston de France.
" Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским
"Il est arrete que Sa Majeste Philippe IV " ne traitera qu'avec Son Altesse Gaston de France
Я должен покинуть Францию, пока не поздно.
Je dois quitter la France avant que l'on m'arrete.
Как ты мог запятнать себя участием в заговоре, отдать Францию Испании?
Comment as-tu pu te compromettre dans cette conspiration qui livrait la France a l'Espagne?
Видит бог, что я всегда был предан Франции и королю.
Dieu m'est temoin que j'ai toujours ete loyal a la France et au roi.
Анри д'Эффиа должен умереть, он предал вас и Францию.
Henri d'Effiat doit mourir, pour vous avoir trahis, vous et la France.
Править Францией - тяжелая задача, Шавиньи.
Ce n'est pas une tache humaine que de gouverner la France, Chavigny.
И когда мы окажемся во Франции, я сменю своё имя на Фэб!
Et une fois que nous serons en France, je vais changer mon nom en Fab!
"а рубежом - это " нститут "ехнологии в ÷ юрихе и" нженерна € школа Ёстака во'ранции.
Internationalement, il y a E.T.H. à Zurich et Estaca en France
После собрания я заеду в "Бержер де Франс".
J'ai ma réunion chez DMC, puis je passe chez Bergère de France.
В течение года он переехал во Францию.
La même année, il a déménagé en France.
Это с виноградников Найоми и Антона на юге Франции.
Cela vient de Naomi et Anton qui ont des vignes dans le sud de la France.
Смылся под опеку Франции или Испании.
Et qu'il soit parti pour la sécurité de la France ou de l'Espagne.
Франция.
En France.
Ещё двое живут в Барселоне. И дочка, она во Франции.
J'en ai deux autres à Barcelone et ma fille en France.
Последние 4 года работал и преподавал в лондонской больнице святого Томаса, под руководством сэра Вильяма МакКормака, президента королевского колледжа хирургов, а также во Франции в институте Пастера под руководством Альберта Калмэ.
Ces quatre dernières années, il a travaillé et a enseigné à l'Hôpital St. Thomas de Londres sous les ordres de Sir William MacCormac, Président du Collège Royal de Chirurgie à l'institut Pasteur en France sous les ordres d'Albert Calmette.
Так, первая кандидатура из 13 века из Франции.
Le premier candidat nous vient de la France du 13e siècle.
Уилл отбывает сегодня... во Францию.
Will part aujourd'hui... en France.
Я называю ее Францией.
J'appelle ça la France.
Мы уедем в Европу, и я рожу ребенка во Франции.
On déménagera en Europe, et j'aurais mon bébé en France.
Когда мы в прошлый раз заходили во французский порт, я пообещала подруге, что сойду на берег и мы погуляем по Парижу.
À notre dernier accostage en France, j'ai promis à ma petite amie qu'on reviendrait visiter Paris ensemble.
Тем временем брат пытался наладить связь с француженкой.
- C'est pas ce genre de contrôle. - Si. Pendant ce temps là, mon frère travaillait son lien avec la France.
Так это по правде?
J'ai fait la guerre. J'ai aidé à libérer la France.
Пассажиры рейса 612, Париж, пройдите на посадку.
Dernier appel pour le vol 612 à destination de Paris, France
французы... объединяйтесь.
"Time" magazine, en Italie, en France. C'était fabuleux, "Femmes du monde entier, unissez-vous".
Во Франции дают хорошее образование.
En France, on forme des tetes bien remplies.
Твою мать лучше всего вылечат во Франции.
Ta mere sera jamais mieux soignee qu'en France.
Подарите Франции дофина.
Donnez un dauphin a la France.