Gain Çeviri Fransızca
276 parallel translation
И, если Ф.О. по П.А.Н. победит, а он должен победить каждый театр в нашем нечестивом городе будет закрыт.
Et si la F.O. Pour le R.M. Des A. Obtient gain de cause, tous les théâtres de la ville fermeront.
На час раньше, но ранней пташке достаётся червяк.
Heure du matin, heure du gain.
На вашем месте я бы ушёл со своим маленьким выигрышем.
Vous savez, moi, à votre place, je partirais avec mon petit gain.
И выиграли 94 тысячи. Эту сумму вы скрыли от нас. Верно ведь?
Ce qui vous a rapporté un supplément de gain occulte de 94 000 F. Exact?
То, что поддерживает писателя, - возьмем, например, Понтано, - это, конечно, не мысль о заработке, а чувство "необходимости"!
Ce qui soutient un écrivain, par exemple Pontano, ce n'est pas l'appât du gain, mais un sentiment de nécessité.
На этих просёлочных дорогах можно сэкономить время, но если сломается машина, то это проблема.
L'autoroute, c'est un vrai gain de temps, mais pas en cas de problème avec sa voiture.
Все фиялки в грязь вывалил!
Le gain de ma journée foutu!
Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное отношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать... 60-70 фунтам миллионера.
Pickering, si nous considérons 1 shilling proportionnellement au gain quotidien de cette fille... cela équivaut facilement à... 60 ou 70 livres pour un millionnaire.
Я уже на максимуме.
Augmentez le gain. - Je suis déjà au maximum.
Подумайте о мотивах страсти или богатства.
Intéressez-vous aux motifs de la passion ou du gain.
Максимальная громкость.
Gain le plus élevé possible.
Это называется "математическое ожидание". Продукт теории вероятностей.
- C'est l'"espérance mathématique", le produit du gain par la probabilité.
В случае твоей гипотезы Б вероятность довольно слаба, зато выигрыш бесконечен, для тебя это - смысл жизни,
Dans le cas de ton hypothèse B, la probabilité peut être faible, mais le gain est infini :
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
"Partout où est l'infini, " et où il n'y a pas de hasard de perte contre celui de gain, " il n'y a point à balancer, il faut tout donner.
Да, если я верю в вероятность и в то, что выигрыш бесконечно велик.
- Si je crois qu'il y a probabilité, et que le gain est infini.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Il y a plus que le gain : Il ne doit plus aller lui-même faire l'article dans ces affreuses arrière-cours.
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением.
Inutile de dire que sa perte c'est notre gain.
Жить богато я мечтаю,
Je rêve de richesse et de gain,
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
Gain de temps, gain d'argent. Avec ces boîtes de 2 litres, vos pains pour hot-dog seront frais pendant des jours.
Насколько мне известно, сэр, идея принадлежит миссис Герберт - хотя нельзя исключить участия мистера Нэвилла.
Que je sache l'idée est de Mrs Herbert... Mr Neville peut en tirer quelque gain.
Судебное дело вам не выиграть. А если все-таки выиграете, это будет против моей воли.
Même si vous obteniez gain de cause, ce dont je doute fort, vous sauriez que c'est contre mon souhait.
Включить фильтры подавления помех.
Activez vos détecteurs. Réglez le gain pour filtrer les interférences.
Не хотелось бы, чтобы это произошло... до того, как ставки взлетят до максимума.
Je ne te ferais pas faire ça si le gain n'était pas phénoménal.
Отдавайте мой выигрыш.
Rendez-moi mon gain. Mais dis donc.
- Однако, как быстро он набирает вес.
Notez le gain de poids.
Ради хорошего выигрыша приходится ставить на удачу.
S'il faut parier au hasard pour un bon gain...
Он хочет сказать, что он подал против меня ограничительный иск.
Il a eu gain de cause devant un tribunal.
А вдруг мотивом была старомодная жадность?
Et si c'était tout bonnement l'appât du gain?
алчные, жадные, интересующиеся только наживой.
cupides, âpres au gain, intéressés que par le profit.
- Я сброшу немного скорость.
Je recale le haut gain.
- Уровень сигнала падает.
Le signal de haut gain...
Рядом с высокочастотной антеной вырвана целая панель... прямо над, над термозащитой отсека.
A la hauteur du haut gain, une paroi entière s'est volatilisée, jusqu'au... bouclier thermique.
Какова вероятность того, что ты заткнёшься, не добившись своего? Близка к нулю.
J'ai des chances que tu la fermes avant d'avoir eu gain de cause?
Чем опаснее путь, тем больше прибыль.
"A risque important, gain important."
Попадешь в десятку – выбирай что хочешь.
Tirez dans le mille et choisissez votre gain.
И каждьIй раз, когда звонит кто-то из этих жадньIх ничтожеств, поисками вашего сьIна занимается на одного агента меньше.
Chaque fois qu'un de ces minables téléphone par appât du gain c'est un flic de moins qui cherche votre fils.
огда € говорю, что этот фильм - самый важный из всех, которые вы посмотрите € говорю так не потому, что мне нужны ваши деньги, а потому, что твердо убежден, что нежна € матери €, котора € держит нас всех вмеоте может порватьс €, если в этой отране останетс € хоть один человек, который не посмотрит этот фильм, и не заплатит всю стоимооть билета.
Quand je dis que ceci est le film le plus important que vous ayez jamais vu, ma motivation n'est pas le gain financier, mais la ferme conviction que le mince tissu qui nous tient ensemble sera déchiré de toutes part à moins que chaque homme, femme et enfant de ce pays... ne voie ce film et paye un billet plein tarif,
Мы слышали о вашей удаче и нам нужны ваши билеты на Флостон.
On a appris votre gain à la radio. On veut vos billets.
$ 1,50 за акцию в прошлом квартале. Это выше на восемь центов.
Le gain par action a progressé de 8 cents.
Мы занимались волшебством. Всякие мелочи для удовольствия или выгоды.
Oh, c'était pas très méchant, pour le plaisir, pour le gain.
Уверен, что вашу королеву этот трюк не смог спасти. Ее величество
Sa Majesté a eu gain de cause.
Прибавлю пай... партнёрство, мистер Фенниман.
- Un gain sûr! Nous serons associés!
Мы выносим приговор в пользу истца, Лоры Пэйн и приказываем Ханне Пак оплатить убытки в сумме 1 доллар.
Nous donnons gain de cause à la plaignante... Laura Payne, et demandons à Hannah Puck... un dollar de dommages et intérêts.
Хотел бы я посмотреть, как разберутся с этой жалобой.
Je voudrais tant qu'il ait gain de cause.
Алчность может сыграть нам на руку.
L'appât du gain est un puissant allié.
Иногда полезнее немного потерять, чтобы потом взять больше.
Parfois, on a une petite perte pour faire un gain important.
- Неважно. Платят за все одинаково.
- Qu'importe, le gain est le même.
Ну, что, добился своего.
T'as eu gain de cause.
Без помощи нет прогресса.
Nul gain... sans soutien.
Рей Смит получил 20 ярдов.
Un gain de 20 yards par Ray Smith.
Логика простая у них : мы тебя вырастили, выучили, бабки тебе давали, теперь давай и ты плати. Жадные суки.
Leur logique : "Nous t'avons élevé, donné de l'argent, maintenant, il est temps de rembourser." Apres au gain, ces salopards!