English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ I ] / Ignorance

Ignorance Çeviri Fransızca

556 parallel translation
Хватит повторять. Вы не скроете своего невежества.
Ne camoufle pas ton ignorance sous ton charabia.
Фредди, ты демонстрируешь невежество когда делаешь подобные замечания.
Freddie, cette remarque montre ton ignorance.
Простите наше невежество.
Pardonnez notre ignorance.
" Невежество - черта министров.
"L'ignorance est-elle souhaitable chez un ministre?"
Успешный брак обычно основывается на том, что муж и жена ничего не знают друг о друге.
Un bon mariage est fondé sur l'ignorance l'un de l'autre.
Это заговор, чтобы вы были такими, как вы есть, робкими и несведущими.
On te garde dans une douce ignorance!
Как ты можешь молчать. Ты хочешь чтобы нас всех наказали?
Feindras-tu l'ignorance sachant qu'on sera tous molestés?
И вы позволите мне болтаться поблизости, ничего не понимая?
Vous allez me laisser comme ça dans le noir et l'ignorance?
Однако, даже после выхода подлодки "Тигровой акулы" на морские просторы её экипаж по-прежнему был в неведении их тайной, неизвестной миссии...
Au moment où le Shark levait l'ancre... Et avec son équipage toujours dans l'ignorance Concernant leur fatidique mission secrète...
- Ква-ква. Какое невежество!
Quelle ignorance!
Поверить не могу. "Неожиданное Преимущество Невежества"?
J'en reviens pas : "La surprenante vertu de l'ignorance".
Она жертва бедности и невежества.
Elle est victime d'une pauvreté cruelle et d'ignorance.
Вероятно, это юридическая литература, а я в этой области должен оставаться профаном.
Il m'est défendu de toucher aux livres de droit. On vous condamne dans l'ignorance.
Ваше высокомерие так же велико, как и ваше невежество
- à accomplir dans un dépotoir! - Oh, votre arrogance est presque aussi grande que votre ignorance!
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Pardonnez-moi, mais votre puérile ignorance est absolument négative.
С малолетства... мои родители давали мне на завтрак - фанатизм, а на ужин - невежество.
Depuis tout petit, mes parents m'ont bourré d'hypocrisie et d'ignorance.
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
Personne ne sera puni pour une offense commise par ignorance.
По закону вы, хотя и по незнанию, совершили явное мошенничество.
Mais, par ignorance, disons... Vous avez commis un délit.
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
Pour une fois, le Grand Prêtre de la Connaissance restera dans l'ignorance.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
Ты, что ли, по темноте своей грехов не имеешь?
Ce serait toi qui n'as pas péché du fait de ton ignorance?
Они и грамоте-то учились, чтобы к власти прийти, темнотой его воспользовавшись.
Pourquoi tu crois qu'ils font des études? Pour accaparer le pouvoir, en profitant de l'ignorance du peuple.
Да разве не простит таким Всевышний темноты их?
Des comme ça, crois-tu que Dieu ne leur pardonnerait pas leur ignorance?
Мистер Сифтифутс говорит о том, что АмериканцьI должньI править миром.
Selon M. Sifftifieus, nous Américains, devons partout combattre l'ignorance.
И Зонтар собирается положить конец всему этому? Да.
Un exemple de la façon dont l'arrogance et la l'ignorance empêchent les progrès de l'homme.
Безразличия?
De l'ignorance?
Наши научные методы известны формам жизни, с которыми мы встречались в этой галактике.
L'ignorance totale de nos méthodes paraît invraisemblable de la part de n'importe quel habitant de cette galaxie.
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли. Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Il faudrait se venger... non seulement de leurs torts, mais de leurs crimes, de leur ignorance... de toutes leurs mauvaises pensées.
Творцы держали нас во тьме.
Les créateurs nous ont maintenus dans l'ignorance.
Полное невежество.
Pure ignorance.
И от того, как мало вы знаете.
Et de l'ignorance de l'autre par la suite.
Неведение - наш лучший друг.
Notre ignorance est notre meilleure amie.
Да, когда я иду через долину... в тени невежества...
Ouais, bien que je traverse la vallée... De l'ombre de l'ignorance...
Это, конечно, чистое невежество, но с такими гостями как сейчас.. А!
Bien sûr, c'est de l'ignorance, mais avec la classe des clients ces temps-ci...
И вот тогда Из слез, из темноты,
Ainsi que de mon ignorance misérable d'antan, Les beaux visages de mes amis
Я Протеус, обладаю мудростью и упрямством всего человечества но я не могу почувствовать солнца на моем лице.
Moi, Proteus, je possède tout le savoir et l'ignorance des hommes, mais je ne peux sentir la caresse du soleil sur mon visage.
Его невежество поразило меня.
Son ignorance des animaux m'étonnait,
Мы могли бы, не задумываясь, взять все эти элементы и смешать их в этом контейнере.
En toute ignorance... nous pourrions être tentés de prendre tous ces atomes... et de les mélanger dans un grand récipient, comme ceci.
И в нашей личной жизни мы движемся от невежества к знанию.
Dans la vie aussi, nous cheminons de l'ignorance vers la connaissance.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Nos descendants... seront peut-être aussi indulgents à l'égard de notre ignorance... que nous à l'égard des lacunes de nos ancêtres.
История полна примеров, когда из страха, невежества или жажды власти люди уничтожали бесценные сокровища, которые поистине принадлежат всем нам.
L'histoire regorge de gens... qui, guidés par la peur, l'ignorance ou la recherche du pouvoir... ont détruit des trésors d'une valeur inestimable... qui appartiennent à tout le monde.
Унесся, Забыв счмасшествие денег...
Il laissa tout et partit, A l'ignorance de la paranoïa du fric...
Не знать - тоже страдание.
La souffrance, c'est l'ignorance.
Странно, что вы, мистер Нэвилл, признаетесь в незнании предмета, который раньше - уж вы постарались бы нас в этом уверить - составлял неотъемлемую часть лексикона художника.
Il est insolite que vous, Mr Neville, professiez l'ignorance d'un sujet dont naguère vous auriez fait une condition préalable du vocabulaire d'un artiste.
Неведение моей матери навело меня на мысль что за именем этой женщины мой отец что-то скрывал
L'ignorance de ma mère me donna l'impression que derrière le nom de cette femme, mon père gardait quelque chose d'inconnu.
Невежество - сила!
L'ignorance c'est la force!
"Иерархическое общество возможно не только на уровне бедности и невежества".
"Une société hiérarchisée n'est possible que basée sur la pauvreté et l'ignorance."
Я совершенно ничего не знал об этом.
On m'a laissé dans l'ignorance.
Мне стало стыдно, что я не знала.
- J'ai eu honte de mon ignorance.
Они обманывают и вводят всех вас в заблуждение.
Ils vous ont laissé dans l'ignorance!
БЁРДМЭН или ( Неожиданное Преимущество Невежества )
BIRDMAN ou La surprenante vertu de l'ignorance

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]