Imagine Çeviri Fransızca
13,252 parallel translation
Представь, каково было мне.
Imagine comment je me sentais.
Не представляю папу в неприятностях.
Je n'imagine pas papa en avoir.
Представь каково ему было, знать, что мы его семья, и не иметь возможность общаться.
Imagine ce qu'il devait ressentir en sachant qu'il avait une famille sans pouvoir la voir.
Внутрь материка, я думаю.
Vers l'Est, j'imagine.
Окей. Значит... Это хорошо, что он меня услышал.
Du coup, j'imagine qu'il m'a écouté.
Ему просто нужно было... все переварить. Да.
- Il fallait laisser infuser, j'imagine.
- Он на вершине блаженства.
Il doit être aux anges. Je n'imagine même pas.
Ага, ну, я догадываюсь, ты еще многого не делал до этого.
J'imagine qu'il y a un tas de choses que tu n'as jamais faites avant.
Что ж, полагаю теперь вы и мой банкир.
J'imagine que vous êtes mon banquier maintenant aussi.
Ага, полагаю, что да.
J'imagine.
В смысле, я и позабыл, наверное.
Je veux dire, j'ai oublié, j'imagine.
Представь, что они сделают с твоим черепом.
Imagine ce que ça va faire sur ton crâne
Да, но она не сдаётся, а учитывая, что ты здесь работаешь, вряд ли ты сможешь её купить.
Oui mais pas à louer, et puisque tu travailles ici, j'imagine que t'as pas les moyens d'acheter.
Но я представляю себе очень счастливую сцену.
Mais j'imagine une super scène de bonheur.
[ЖЕН] Представь себе мой позор.
Imagine ma honte.
Думаю, что да, офицер.
J'imagine que oui, officier.
— Суз. Там достаточно опасно для одной женщины, не говоря уже о двух.
C'est déjà dangereux pour une femme, imagine pour deux.
Представьте каково здесь в этой маленькой запечатанной комнатке.
Imagine ce que c'est dans cette petite pièce hermétique.
Это здание не башня из слоновой кости, как вы думаете.
Ce n'est pas la tour d'ivoire qu'on imagine.
Ну, я хотел жену, которая не врёт, не изменяет с подлецом, но думаю, что это невозможно, так что... Мне хватит и объяснения.
Je voulais une femme qui n'était pas une menteuse, infidèle sac à merde, mais j'imagine que c'est impossible, donc... je me contenterai d'une explication.
Наверное.
J'imagine.
Полагаю, ты сейчас находишься в затруднительном положении.
Et j'imagine que tu te trouves dans une situation délicate en ce moment.
Ну, мне очень нравится читать журналы о классических двигателях, об их конструкции, как проходит увеличение лошадиных сил, и брать лучшее из них, думаю.
J'aime vraiment lire les journaux des grands ingénieurs, les plans de leurs moteurs, comment ils font pour augmenter les chevaux d'une voiture, et apprendre des meilleurs, j'imagine.
Предполагается, что мы поменяем твою эмблему.
Imagine que l'on change ton emblème.
Зато теперь я уверена, он бы действительно сделал всё, чтобы быть с тобой.
Si on voit le bon côté des choses, j'imagine qu'il ferait vraiment tout pour être avec vous.
Гипотетически, что если случилась трагедия и чей-то муж серьёзно пострадал.
Imagine qu'il y ait un accident et que le mari de quelqu'un s'en retrouvait gravement blessé.
И я знаю, что много на себя взяла, когда просила об этом.
Et j'imagine que c'était trop demander de ma part de toute façon.
Представь, что ты в продуктовом магазине.
Imagine que tu es à l'épicerie.
Оу. Я так и вижу эту картину, как она хмурится.
J'imagine toutes ses petites rides d'énervement.
Думаю, мы уже не узнаем.
J'imagine qu'on ne le saura jamais.
Представь, если бы твоя мама пострадала, а ты продолжал бы с ней враждовать.
Imagine si ta mère avait été blessée pendant que vous étiez en froid.
Видимо я с этим что-то сделала.
J'imagine que je pouvais y faire quelque chose finalement.
Последнее, что нам нужно, - чтобы каждый преступник в городе думал, что он вне зоны досягаемости, верно?
La dernière chose dont on a besoin est que chaque criminel de la ville s'imagine intouchable.
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Mais je veux que vous envisagiez au moins la possibilité que vous ne l'ayez pas fait, que c'est votre cerveau qui l'imagine.
- Как? Он испугался от одной идеи, что мы подставили Кэтрин, представь, если он узнает правду.
Il paniquait à l'idée qu'on ait piégé Catherine, donc imagine s'il savait la vérité.
Не представляю следующие четыре года без вас в роли гос секретаря.
Je n'imagine pas gouverner sans ma ministre des Affaires étrangères.
Полагаю.
J'imagine.
Ты права.
J'imagine.
Допустим.
J'imagine.
Полагаю, что вы слышали о монстре Даймонд Лейк?
J'imagine que vous avez entendu parler du monstre de Diamond Lake.
Полагаю.. теперь мы квиты.
J'imagine... que maintenant on est quittes.
Да, да, наверное.
J'imagine.
Не представляю папу в костюме гадалки.
Je n'imagine pas papa déguisé en voyante.
Представь, что моя печень отказала.
Imagine que mon foie lâche.
- Что я умираю.
Imagine que je meure.
- Фрэнсис... Нет, просто представь это на минутку.
Imagine la scène pour un instant.
Я понял, что немного смирения мне не повредит.
J'imagine que c'est rassurant de suivre durant un temps.
Я тоже так думала.
Oui, je l'imagine.
Я всегда так это и представлял.
J'ai toujours imaginé ce moment comme ça.
Следуй инструкциям, и ты увеличишь количество Силы Скорости в своём теле и станешь быстрее... чем ты когда-либо считал возможным.
Tu suis les instructions, tu amélioreras la force véloce dans ton système et tu seras plus rapide... que tu ne l'aurais jamais imaginé.
Потому что сделав это, видишь, что можешь достичь большего, чем ты когда-либо мечтал.
Car une fois que tu l'auras fait, tu verras que tu peux aller plus loin que tu ne l'avais imaginé.