Indulgence Çeviri Fransızca
171 parallel translation
- А как же я? - Позвольте мне высказать их и вам, сэр... и положиться на вашу снисходительность.
- Veuillez accepter toutes mes excuses, je me fie à votre indulgence.
Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения?
Puis-je abuser de votre indulgence?
Полагаю, что этот парень имеет право на заявление.
Je crois qu'il mérite de l'indulgence.
Примите ж ныне милостиво нас.
Pour son bien, en âmes pleines d'indulgence, accordez-lui toute votre clémence.
Мне известна ваша доброта, сударыня, и ваша снисходительность.
Je sais votre bonté, madame, votre indulgence.
Оба они в моем сердце и полны снисходительности к своему бедному сыну, который всегда жаждет выпить.
L'un et l'autre y sont dans mon cœur et plein d'indulgence pour leur pauvre fils qui a toujours soif.
Я понимаю вашу снисходительность к ней ваша жена очень красива.
Bien sûr, votre femme est délicieuse. Je comprends votre indulgence.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
M. le haut commissaire, je demande l'indulgence de la commission pour ce qui semble être un subterfuge de ma part.
Прошу вас стать свидетелем моего решения.
Accordez-nous votre indulgence.
Я очень признателен вам за проявленное внимание. Прошу принять мои извинения.
Je suis très sensible à votre indulgence.
Я прошу у Трибунала снисхождения и предоставить время для поиска новых доказательств.
J'en appelle à l'indulgence de la Cour et demande du temps pour présenter de nouvelles preuves. Refusé.
Сэр, мы просим вашей снисходительности на некоторое время.
Nous sollicitons votre indulgence l'espace d'un instant.
Для милости закроем наше сердце.
Fermons notre coeur à l'indulgence.
что вы были строги.
Je vous incite à n'avoir aucune indulgence. De la sévérité!
Не заслужил ТЫ СНИСХОЖДЭНИЯ, какое тебе ОКЗЗЫВЗЭТСЯ! Снисхождения?
Tu mérites pas l'indulgence qui t'est accordée!
Употребление тебя в работах есть снисхождение к греху твоему.
Une indulgence? Que tu sois admis à travailler est une indulgence au regard de ta faute.
Господин генерал, прошу вашего снисхождения, я не могу сообщить их имена.
Général, j'en appelle à votre indulgence : je ne suis pas en mesure de donner leur nom.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Un officier devrait être sans prétention en uniforme." "Auparavant, les jeunes officiers étaient traités avec indulgence." "Sachant qu'ils risquaient leur vie, leurs supérieurs..."
Оказывается, ты еще и идиот! Она выкапывает отца из могилы, а я должен у нее прощения просить?
Votre Honneur, messieurs les Jurés, je ne requiers pas votre indulgence, je vous demande seulement de considérer le sens de mes paroles et prononcer en conséquence un verdict d'acquittement.
Ходили подозрения, что Кеннеди потворствует коммунистам,
On soupçonne Kennedy d'indulgence pour le communisme.
Все грешны, все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
Si de vos crimes vous souhaitez le pardon, que votre indulgence me mette en liberté.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
Je te laisse l'indulgence.
У вас такой добрый взгляд.
II est plein d'une sorte d'indulgence...
Я прошу снисхождения суда.
Je demande indulgence à la cour.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения.
et c'est très déplorable, car il y a des raisons de supposer, à ce que m'a dit ma chère Charlotte, que cette absence de licence dans le comportement de votre soeur vient d'une trop grande indulgence,
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Je ne suis pas sûre qu'à sa place, j'aurais fait preuve d'autant d'indulgence.
Ты прав. Я ничего не знаю о NERV.
J'ai vu la Nerv avec trop d'indulgence jusqu'à aujourd'hui.
От этого зависит моя доброжелательность и то, что я скажу вашим родителям, когда их встречу.
Ceci vous vaudra mon indulgence et influencera ce que je dirai à vos parents.
ѕапа – имcкий объ € вил арочный вход этого cтолетнего храма в Ќью-ƒжерcи вратами выcшей индyльгенции.
Sous l'effet d'une sanction papale, l'entrée voûtée... de ce lieu saint de Jersey qui est vieux d'un siècle... sera un passage où l'on observera une totale indulgence- -
- Ћазейку с отпущением грехов?
- La voûte de l'indulgence?
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
L'essence même de l'existence est en danger actuellement... à cause de la croyance catholique concernant cette connerie d'indulgence.
" ндульгенци €.
L'indulgence absolue.
- Набейяма Тахеи.
A votre indulgence.
Моё терпение лопнуло!
Je n'ai plus ni patience, ni indulgence.
Риденшнайдер уехал домой, и судьи обратились к Ллойду Гарровею который бросил меня на милость суда.
Riedenschneider partit et la Cour nomma Lloyd Garroway qui soumit mon sort a son indulgence
Да выкажет Господь ему свое милосердие, да укрепит его дух и дарует ему покой.
Dieu fasse que sa lumière brille sur lui. Que Dieu l'accueille avec indulgence et lui apporte la paix.
Это было в известном смысле триумфом личности, это была победа потворствования определённой личности, мнение что всё в мире и все моральные суждения рассматривались через призму личного удовлетворения.
En un sens c'était le triomphe du moi, le triomphe d'une certaine auto-indulgence, un point de vue qui fait de tout ce qu'il y a dans le monde et de tout jugement moral un point de vue adapté au prisme de la satisfaction personnelle.
Мы можем просить о снисхождении.
On pourrait juste demander l'indulgence.
Чувствуешь аромат вседозволенности и великих возможностей?
Peux-tu sentir l'indulgence? L'opportunité?
A учителя тоже решили поучаствовать. И мы просим простить нас за это.
Des membres de l'école ont apporté leur aide et pour cela, nous vous demandons votre indulgence.
Так что не жди снисхождения.
Il ne te sera pas accordé la moindre indulgence.
Она больше так не поступит. Я прошу вас о снисхождении, ваша честь.
Ça ne se reproduira plus jamais, je demande votre indulgence, votre Honneur.
Безжалостно, не признавая того, что я мог быть измотан и поломан.
Très méchante! Aucune sympathie ni indulgence... pour ma fatigue ou ma blessure.
Облавы, каждый раз в новом секторе, в сочетании с политикой полной нетерпимости.
Des patrouilles d'intervention rapide et aucune indulgence.
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Une patience collective grandissante au lieu d'un havre d'indulgence.
Апгрейдд согласился одолжить нам Риту ровно на один год... и хранить молчание в обмен на то, что мы закроем глаза... на его разборки с местными авторитетами.
Upgrayedd nous prête Rita pendant exactement un an et gardera le silence contre une certaine indulgence de la part des autorités locales quant à ses activités.
Благодарю вас за терпение.
Merci pour votre indulgence.
Ну разве я смогу ей мстить?
" J'ai l'esprit plein d'indulgence
Она может прийти и обсудить это.
Je suis venue implorer votre tolérance pour ne pas dire votre indulgence.
Он следовал букве закона.
Pas plus qu'a l'indulgence ll se conformait a la regle
Я из вежливости Вас не ударю.
Je me retiens de vous gifler par indulgence.