Inhibitions Çeviri Fransızca
68 parallel translation
Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов. Он прекрасен.
Doux, rapide, il supprime la tension et les inhibitions excessives presque sans aucun effet secondaire nuisible.
Я думаю, что в пределах своего дома, человек должен быть свободен от одежды и разных запретов.
Dans l'intimité, il faut se libérer des vêtements et des inhibitions.
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Entouré par les arbres et la nature, on ressent comme une exaltation des sens... un rejet des inhibitions mauvaises... et une plaisante agitation de l'âme.
Знаешь, есть такое упражнение у актеров чтобы задействовать их фантазию и устранять внутренние барьеры. Ты не пробовала?
Les acteurs ont un exercice pour explorer leurs fantasmes et vaincre leurs inhibitions.
Они должны быть очень ну, понимаешь, необузданными и свободными.
Il est censé être sans inhibitions, très libre.
Никогда Майк еще не чувствовал себя так раскованно.
Mike a perdu ses inhibitions.
Поразительно, как маски помогают раскрепоститься.
C'est étonnant ce que les paillettes sur baguette chassent les inhibitions.
Саманта рассказывала подробности своей ночи с Джо... без "Н", без фамилии, без предрассудков.
Samantha se mit à me détailler sa nuit avec Jon... sans "H", sans inhibitions.
Твои заботы, печали и запреты уйдут... и ты останешься в этом состоянии... пока я не щёлкну пальцами.
Vos craintes, vos soucis et vos inhibitions auront disparus, et vous resterez dans cet état... jusqu'à ce que je claque des doigts.
У вас тут вообще никаких запретов.
A la campagne, vous n'avez pas d'inhibitions.
Запретов?
D'inhibitions?
Хочу сломать лёд. Разговаривать с посторонними. Но, с другой стороны, мне - влом.
Je veux perdre mes inhibitions, parler aux inconnus, mais je veux pas me prendre la tête, pas stresser un soir de congé.
Ну а теперь, когда мусор в космосе не мог бы ты мне помочь с моими сексуальными отклонениями.
Maintenant que les ordures sont parties... pourriez-vous vous occuper de mes inhibitions sexuelles?
С таким как он можно забыть о комплексах и быть самой собой.
Le genre de mec avec lequel on oublie ses inhibitions pour être soi-même.
Этот групповой сеанс... служит для выявления ваших границ... потери ваших запретов и полного объеденения с вашей группой.
Ces ateliers en groupe sont destinés à évaluer vos limites, à perdre vos inhibitions, et à partager vraiment avec les autres.
Должен вас предупредить что, возможно некоторое влияние на вашу способность принимать решения и снизит сопротивляемость.
Il faut quand même que je t'avertisse que ça risque non seulement d'affecter sévèrement ton pouvoir de décision, et en plus de lever toutes tes inhibitions.
- Комедия уже затянулась, я все расскажу.
Ils sont négatifs. Musique, église, inhibitions.
Раскрепощение - ключ к твоему сегодняшнему успеху.
Perdre tes inhibitions est crucial pour ton succès de ce soir, OK?
Может он и срывает у тебя тормоза, но это Кларк Кент попал в такую ситуацию, правда?
Peut-être que ça fait ressortir tes inhibitions, mais... Clark Kent s'est mis tout seul dans cette situation, ok?
Не страдаю от подобных предрассудков и комплексов.
Je n'ai pas ce genre de complexes et d'inhibitions.
Твоя проблема в границах.
Votre problème, c'est vos inhibitions.
Он только снимает с тебя все запреты.
Ça supprime juste tes inhibitions.
Как будто бы мои оковы спали
Toutes mes inhibitions ont comme disparu.
Пусть твои запреты уйдут.
Laisse tes inhibitions s'envoler! Prenons juste du bon temps ce soir.
Модели пьяные, они их снимают, Ты видел "Титаник". хорошо, я не люблю это из-за секса. И потом модели с ними спят.
Ils font boire des filles, elles perdent leurs inhibitions, et ils couchent avec.
У Лоис все твои способности и ни одной твоей слабости.
Lois possède tous tes pouvoirs mais aucune de tes inhibitions.
Он разрушает природные запреты в гиппокампе, чтобы пробудить спящую часть мозга.
Il empêche les inhibitions naturelles dans l'hippocampe pour éveiller les parties dormantes du cerveau.
Он контролирует нашу бдительность, помогает сохранять долгосрочную память, способствует нашему чувству пространственного сознания
Il contrôle nos inhibitions, gère notre mémoire, notre conscience de l'espace. Vous avez les radios des autres patients?
Любовь моей жизни хочет, чтобы я стал плохим, чтобы я преодолел комплексы, которые вынуждают меня соблюдать законы, почтительно относится к старшим и и быть чрезмерно обходительным.
Mon seul et unique amour a besoin de moi pour être mauvais de surmonter les inhibitions qui me forcent à être respectueux de la loi poli envers mes aînés et trop gentil.
Я всего лишь говорю, что иногда комплексы могут уходить. И может случиться то, что не случилось бы в обычных условиях.
Hé bien... je voulais dire que... parfois les inhibitions disparaissent... et une chose qui ne se passerait pas normalement peut arriver.
Возможно, случившееся усилило мою склонность и сняло все запреты.
Ça a dû amplifier mes prédispositions et supprimer mes inhibitions.
Что означает, что его ингибирование снижено.
Ses inhibitions sont donc réduites.
.
♪ your worst inhibitions ♪
Погода жаркая, ты не можешь бороться со своими запретами, девочка.
Avec cette chaleur, tu ne peux pas lutter contre tes inhibitions.
Человек не может творить настоящее искусство, если он скован своими собственными комплексами.
On ne peut pas créer un véritable art si on est paralysé par ses propres inhibitions.
Гей, который ненавидит танцевать, обречен на унылое и одинокое существование. Это просто избавит тебя от коплексов, и ты сможешь танцевать всю ночь, плюс, это добавит тебе энергии...
Un mec gay qui déteste danser qui vit dans un petit monde triste et seul ca enlève tes inhibitions, et.. et tu peux danser toute la nuit, et ça te donne un un furieux..
Мы втроем будем купаться в золотистом сиянии и освободимся от всего подавленного
Tous les 3 on se prélassera dans la lumière dorée et on libérera nos inhibitions.
Ты знаешь, что запреты мешают, не так ли?
Les inhibitions sont juste des obstacles, non?
Прощайте, тормоза!
Inhibitions, au revoir.
эмоции накалялись, тормоза отказали
Les émotions étaient fortes. Les inhibitions étaient faibles.
Охвачены эмоциями, все табу забыты.
submergées par les émotions, Leurs inhibitions ont tout simplement disparues.
Он снижает заторможенность.
Il réduit les inhibitions.
На первый план выходит агрессия, комплексы исчезают, увеличивается слюноотделение.
Agressions discriminatoires, disparition des inhibitions, augmentation de la salivation.
Это раскрепощает.
Elle lève des inhibitions.
# Your worst inhibitions # # tend to psych you out in the end #
Relecture : Arrow
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
511 In Plain Fright
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
504 Chivalry Is Not Dead... But Someone Is
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
509 One, Maybe Two, Ways Out
Отбросьте предрассудки.
[Chants grégoriens sur un rythme dansant] Dénudez vos inhibitions.