Inspiration Çeviri Fransızca
1,031 parallel translation
Мы в вечном долгу перед вами. У нас есть для вас сувениры. Символ нашей благодарности.
Je vous prie de bien vouloir accepter ces offrandes, des objets au coeur de notre inspiration.
Но вдруг я понял : думает глупый а умный действует по озарению, как Бог на душу положит.
Soudain, j'ai vu que réfléchir, c'est pour les gloupys. Les omnys suivent leur inspiration et se servent de ce que Log envoie.
Решили поискать вдохновения в желобах?
Cherchez l'inspiration.
Вениамин Константинович, дорогой, если вы иссякли, потеряли искру Божию, то так и признайтесь.
Veniamin Konstantinovich, mon cher, si vous êtes à court d'inspiration, dites-le franchement.
Вдохновение, Профессор, утеряно.
J'ai perdu l'inspiration, Professeur.
Плевал я на вдохновение.
L'inspiration, je m'en balance.
Хотите одарить человечество перлами своего покупного вдохновения?
Le désir d'honorer l'humanité de deux-trois perles de votre inspiration à tant de l'heure?
Я насчет покупного вдохновения.
Je voudrais revenir sur l'inspiration rémunérée.
И не за деньгами, не за вдохновением, а мир переделывать!
Et pour quoi? Ni pour l'argent ni pour l'inspiration - pour changer le monde!
Жизнь - это вдохновение свыше, вы не находите?
La vie est une inspiration, n'est-ce pas?
Именно здесь у нас рождаются идеи и вдохновение. Здесь мы читаем и пишем. Здесь мы занимаемся математикой и музыкой.
C'est là que naissent nos idées et notre inspiration... là que nous lisons et écrivons... que nous faisons des mathématiques ou de la musique.
Мои чувства меня не подведут.
L'inspiration ne me manquera pas.
И ПАНДИТУ ДЖЕВАХАРЛАЛУ НЕРУ,
ET LE PANDIT NEHRU DONT L'INSPIRATION...
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Vous êtes une belle inspiration... pour la jeunesse de cette nation... ils deviendront un jour... grands médecins, et grands patients.
Вдохновение ведет его к ясности и внутренней независимости.
Son inspiration le mène à la clarté et à l'indépendance intérieure.
Чем ближе срок сдачи, тем меньше у меня вдохновения.
Je dois le rendre bientôt et j'ai de moins en moins d'inspiration
Я не могу ни о чем больше думать.
Je n'ai plus d'autre inspiration
Не принимай близко к сердцу.
Si tu n'as pas d'inspiration, ce n'est pas grave...
- Это вдохновляет!
C'est de l'inspiration.
И еще посмотрю Коломбо, чтобы хоть что-то узнать.
Ou chercher l'inspiration à la télé!
Она была источником его вдохновения.
Le mot est faible. C'était son inspiration.
Наговорили про страсть к живописи - я едва не покраснел.
"Les flammes de l'inspiration artistique"! J'ai failli rougir.
Бoжecтвeннoe дыxaниe, вдoxнoвeниe.
L'inspiration divine.
Bдoxнoвeниe.
L'inspiration.
Знaчит, тeпepь я бyдy служить вдoxнoвeниeм для дpyгиx пилoтoв?
Alors je suis censé donner de l'inspiration à un pilote?
Bы мнe cкaзaли, чтo я дoлжeн вepнутьcя, чтoбы вдoxнoвлять кoгo-тo.
Vous m'avez dit que je devais être une inspiration.
- Я уверен - он сделал то, что должен был сделать. Альберт, немедленно выдай тело девушки семье.
Votre mari est un prisonnier modèle, une source d'inspiration pour détenus et gardiens.
Детство было для Жака настоящим сокровищем. Оно стало для него источником вдохновения.
Pour Jacques, l'enfance était un trésor, et la sienne, une source d'inspiration pour ses films.
Я здесь только ради материала. И у меня есть чувство это потенциальная золотая жила.
Je suis en mal d'inspiration et ceci m'a l'air d'être une mine d'or.
" ы вдохновл € ешь нас, ƒжон.
Vous êtes une inspiration, John.
- Да ладно. Мы тут только что поймали кураж. - Ладно.
C'est pas vrai, l'inspiration coulait à flots.
Это что, внезапное озарение?
C'était juste une inspiration subite?
В последнее время у нас с этим проблемы.
L'inspiration est assez rare à trouver depuis quelque temps.
Нет, нет, я имел в виду - меня осенило.
Je veux dire inspiration a frappé.
Дживс, у меня есть идея, нет - вдохновение.
Jeeves! L avoir une idée. Non, une source d'inspiration.
Дамы и господа, позвольте представить вам мою жену и музу :
Mesdames, messieurs, j'aimerais vous présenter ma femme, mon inspiration :
Глубокое поглощение кислорода, чтобы насытить хоть как-то ослабевшие мускулы.
Une profonde inspiration, pour aider la contraction musculaire.
Тирания обыденности, Билл.
L'inspiration de la démence, Dale. La tyrannie de la normalité, Bill.
Все творчесто Крамба пронизано глубоким чувством абсурдности человеческой жизни.
L'inspiration de Crumb vient de son sens de l'absurdité humaine.
Знаете, как обычно говорят : любое открытие это 1 % вдохновения и 99 % труда, но...
Je n'ai rien d'un génie, l'inspiration, c'est 99 % de transpiration, le double dans mon cas, mais ce petit bijou...
Поэт должен быть знаком с источником своего вдохновения!
Un poète a besoin de connaître l'objet de son inspiration!
Они его вдохновили на этот сценарий.
C'est sa source d'inspiration pour les films.
Ты вдохновлял меня.
Vous avez été une inspiration pour moi.
Ему не нужно было вдохновение.
Il n'avait pas besoin d'inspiration.
Это такая особая методика. Тридцать коротких вдохов сопровождаются одним долгим вдохом.
Une série d'inspirations rapides suivie d'une inspiration longue.
Это Божественное вдохновление.
L'inspiration divine!
Смертельный CO2 газ отравляет астронавтов с каждым вдохом. Внимательно.
Le gaz mortel les intoxique... à chaque inspiration ou expiration.
Я много читаю, знаете, чтобы увидеть, как это всё работает, и я всё еще пытаюсь понять, о чем же я хочу написать.
Je lis énormément pour mon inspiration. Je ne sais pas encore ce que je vais raconter.
В ту ночь я перешёл вброд речку, разделяющую две империи, и, при самом приближении, глубоко вдохнул и нырнул в воду.
j'ai pataugé dans le canal qui séparait les deux empires pris une grande inspiration et plongé sous l'eau.
Ваша стратегия лучше.
Bah, de l'inspiration!
- Ллойд, ты наш герой.
- Tu es une source d'inspiration.