Instinct Çeviri Fransızca
2,091 parallel translation
Я думаю, мистер Келог был чем то большим, чем последнее Бордо.
Mon instinct me dit que Mr Kellog était impliqué dans bien plus que le dernier Bordeaux.
И когда это происходит, мне нужно принимать решения на моих инстинктах.
Et quand ça arrive, je dois prendre des décisions avec mon instinct
Порой, тебе просто надо прислушаться к своему нутру.
Parfois tu dois suivre ton instinct.
Тем самым я ударил по ее материнскому инстинкту.
Une sorte de coup de pied dans son instinct maternel.
Помните тот фильм, "Основной инстинкт"?
Vous vous souvenez de ce film, Basic instinct?
Знаешь Вуд, иногда посмотришь на парня и сразу влюбляешься.
Tu sais Wood, des fois tu rencontres quelqu'un et tu sais d'instinct que c'est le bon.
Может я и не ученый, но мой здравый смысл подсказывает, что парень сидит на допинге.
Maintenant, écoutez, je ne suis peut être pas un scientifique, mais j'ai un certain instinct, et il me dit que ce mec se dope.
Но ваши инстинкты, что вами двигали... ну скажем... я бы пошёл с вами в патруль, когда угодно.
Mais l'instinct qui vous a amené à faire ça, eh bien... me ferais partir en patrouille avec vous n'importe quand.
Она была прекрасна, с теми же животными инстинктами, как и у тебя.
Elle était magnifique, avec le meme instinct animal que toi.
Я думаю, это своего рода инстинкт.
C'est une sorte d'instinct je suppose.
У меня тоже есть инстинкт.
J'ai un instinct aussi.
Это инстинкт.
c'est de l'instinct.
Доверяй своим инстинктам, Энни.
Fais confiance à ton instinct, Annie.
Верно, сработал бы инстинкт.
Exact. Ton instinct aurait prit le dessus.
Следуй интуиции.
Suis ton instinct.
Это когда не имеет значения, насколько ты паникуешь, инстинкт не допускает никакой воды так сильно, что ты не откроешь свой рот, пока не почувствуешь, что твоя голова взрывается.
c'est un peu comme peu importe combien tu devient dingue, l'instinct de ne pas laisser d'eau passer est si puissant que tu n'ouvrais pas ta bouche jusqu'à ce que tu sentes ta tête exploser.
Инстинкт защиты своего Альфы слишком силен
Leur instinct de protection de l'Alpha est trop puissant.
Выживание достает из всех нас самое уродливое.
L'instinct de survie fait ressortir tout ce qu'il y a de plus laid en chacun de nous.
Хотя решительно себя защищая...
Si c'est elle, elle suivait son instinct de survie.
Я очень сожалею, что мы познакомились при таких обстоятельствах, но я уверен, что вы, как родители, можете понять инстинкт, направленный на защиту своего ребенка.
Je suis désolé qu'on se rencontre comme ça Mais je suis sur que vous pouvez comprendre, en tant que parents l'instinct de protéger son enfant.
У тебя всегда были хорошие инстинкты.
Tu as toujours eu un bon instinct
Беспокоит то, что твой первый инстинкт – воровство.
C'est troublant de savoir que ton premier instinct est le vol.
Я это понимаю, Пит, но интуиция подсказывает, что с ней что-то не так. Я...
Oui, mais mon instinct me dit qu'il se passe quelque chose.
- Тогда о чём разговор?
- Mon instinct.
Животный инстинкт.
L'instinct animal.
Следуй своим инстинктам, Брук.
Suis juste ton instinct, Brooke.
Моим первым побуждением было никогда не упоминать историю с диваном.
Mon premier instinct était de ne jamais parler du problème du canapé.
Что каждый политик интуитивно понимает, так это фотосессии.
Et s'il y a une chose que tout politicien comprenne d'instinct c'est l'importance de l'image.
В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки.
Leur instinct est de se protéger, couvrir leurs erreurs.
Я... я доверяю своему чутью.
Je fais confiance à mon instinct.
Чутьё - это наше всё.
L'instinct est au cœur de tout.
Мои навыки настолько притупились, что я не мог доверять своим инстинктам.
Mes compétences étaient si rouillées. Je ne pouvais pas me fier à mon instinct.
Но сердце подсказывает мне, что то, с чем мы столкнулись, просто напросто нарушение привязанности.
Mais mon instinct me dit que nous avons affaire ici à un désordre affectif.
На самом деле это был внутренний инстинкт защитить мою жену.
C'était en réalité un instinct viscéral de protéger ma femme.
Как бы далеко ты не зашел в своем развитии, в экстремальной ситуации
Vous avez peut-être évolué, mais l'instinct de survie est encore présent en vous.
Это как будто сработали их инстинкты защищать!
C'est comme si leur instinct de protection était entré en jeu. Qui aurait cru?
Это их природный инстинкт.
C'est leur instinct naturel.
Это твой инстинкт мамы-медведицы разбушевался.
C'est ton instinct de maman ours qui ressort.
Когда я услышал ее голос, я поддался инстинкту.
Quand j'ai entendu sa voix, mon instinct a pris le dessus.
Ага, похоже на инстинкт студента-второкурсника.
Oui, et tu as l'instinct d'un lycéen.
Это было инстинктивно.
J'ai eu un instinct.
Я знала, что она хороша, инстинктивно а сейчас сумасшедшие идеи кажутся мне лишь сумасшедшими.
Je savais d'instinct si elle était bonne. Et maintenant les idées folles semblent juste folles.
Ты должен доверять своим инстинктам.
Suis ton instinct.
Их подсознание толкает их на действие, пока действие не становится обычным инстинктом
Leurs subconscients les poussent jusqu'à ce que leurs désirs deviennent un instinct basique. "
Её чутье подводит её, и мы не имеем понятия, о чем она думает.
Son instinct est cassé, et nous n'avons aucune idée de ce qu'elle pense.
Эй, послушайте, как единственный из нас у кого есть вагина, у меня природный инстинкт воспитывания и всякого такого дерьма.
Etant la seule d'entre nous avec un vagin, j'ai un instinct naturel pour la maternité et les trucs du genre.
Твой папа и я, у нас один и тот же защитный инстинкт.
230 ) } Ton père et moi... 230 ) } avons le même instinct protecteur.
Тогда объясни, почему ты взялся бежать, как только увидел, что он приближается?
Alors explique moi pourquoi ton premier instinct était de courir quand tu as vu que Vanek arrivait.
"Красавица и чудовище" Сезон 1, серия 4 "Основной инстинкт"
♪ Beauty and the Beast 1x04 ♪ Basic Instinct Original Air Date on November 1, 2012
Доверься инстинктам.
Crois en ton instinct.
Я не хотел тебя обидеть.
Tu ne peux pas aller voir la police avec ton instinct.