Institution Çeviri Fransızca
490 parallel translation
Мы держим обделённую в психушке или если она богата - в современной клинике.
De nos jours nous détenons la malheureuse dans une institution psychiatrique ou si elle est riche - dans une clinique moderne.
Ученики отправляют домой письма без предварительной проверки Эти письма содержат необоснованные жалобы на школу
J'ai été informé que vous aviez envoyé des lettres sans les avoir remises auparavant pour contrôle, et se plaignant injustement par des mensonges de notre institution..
Господа, представляю вам священство брака в современном стиле!
Messieurs, l'institution sacrée du mariage, à la manière moderne.
Школа, прекрасное заведение.
L'école, quelle noble institution.
- Я бы хотел поговорить о своем деле.
Attendez. Attendre quoi? Je déclare que cette institution n'est pas utile à cette ville.
Зачем ждать? Я уверен, что городу не нужно это учреждение. Господин председатель, предлагаю его распустить, а активы и пассивы
Je propose donc une motion pour dissoudre cette institution et remettre ses actifs au mandataire.
Только вот еще что. Городу нужно это убогое заведение, потому что это единственное место, где можно не лебезить перед Поттером.
Cette ville a besoin de cette institution, ne serait-ce que pour que les gens n'aient pas à ramper devant Potter.
Тебе нужен кто-то респектабельный - сенатор, судья Верховного суда. Может быть, кто-то из Смитсоновского института.
Il vous faut un homme respectable, un sénateur, un juge à la cour suprême, quelqu'un de la Smithsonian Institution.
А ваша работа, доктор Сандерсон, в этом заведении окончена.
Quand ce sera fait, vous ne ferez plus partie de l'institution.
Это национальное учреждение.
Une vraie institution.
Разумеется, школа была частью моего наследства, и я ее забираю себе.
L'institution est un bien dotal et je reprends ma dot.
Я уехал из колледжа как вор.
J'ai dû quitter l'institution comme un voleur.
Поместите его в лечебницу.
Et sa place est dans une institution!
Сегодня утром... На ежегодном пикнике Дневной Школы Ферн Кантри... Один из детей утонул в заливе.
Au cours du pique-nique annuel organisé par l'institution Fern, un enfant est tombé à l'eau et s'est noyé.
Я всегда старался в рамках образовательных лекций ознакомить тех из вас, кому не довелось служить, с порядками в нашей армии.
J'ai toujours essayé d'y familiariser ceux qui n'ont pas eu l'occasion de servir l'armée, l'essence de notre nation, ici, dans cette institution de réadaptation.
Представьте себе, что случится, если люди потеряют доверие к полиции.
Pensez à la confiance dans une institution du Reich de 1re importance : la police.
Как вы уже слышали, мистер Элстер был готов поместить свою жену в клинику, где о ее душевном здоровье заботились бы специалисты.
Vous avez entendu que M Elster était prêt à la placer en institution où des spécialistes veilleraient sur sa santé mentale
После кафе, особняк де Маттеиса, принадлежащий родителям Альберто, был безусловно самым прославленным в городе.
La villa des De Matteis, les parents d'Alberto était de loin la plus illustre institution de la ville.
Вы верите в брак, как в институт?
Le mariage, en tant qu'institution, y crois-tu?
Брак - нелепая вещь.
Le mariage est une drôle d'institution.
Любой институт, за которым стоят пятьсот лет - а это четверть от эпохи Христианства - непременно должен чувствовать прошлое.
Une institution vieille de 500 ans, le quart de l'ère chrétienne a nécessairement le sens du passé.
Не смей в нашем присутствии обвинять органы и систему.
Ne donne pas d'avis insultants pour nous tous et pour l'Institution.
Она играла со мной и системой!
Elle se moquait de moi et de l'Institution!
Святые установления были предназначены для привнесения добродетелей в дикарей.
Une institution sacree... destinee a engendrer la vertu chez des sauvages.
Почему это, что семья является священным институтом?
Pourquoi faut-il que la famille soit une sainte institution?
Бедная дитя, но у нас не благотворительное заведение.
Nous ne sommes pas une institution charitable.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
J'ai étudié votre cas avec attention. J'ai fait appel à ma conscience pour trouver une solution. Mais nous ne sommes pas une institution charitable.
Как было уничтожено всё, чего коснулись ты и телевидение.
Tout ce que toi et l'institution de la télévision touchez est détruit.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
Quand la justice et le respect des droits de tout citoyen... deviennent une institution quotidienne, une règle de vie pratiquée par tous, quand il n'y a plus les privilégiés tandis que les autres sont démunis, nous pouvons dire que nous avons bâti une société démocratique.
У него есть приданное : хорошие вещи и даже немного денег, которые наш праведный дом будет передавать два раза в год.
Il a de bons vêtements et un peu d'argent... qui est versé à notre institution deux fois par an.
" Благотворительная организация выделяет помощь.
"L'Institution Pieuse donne aux sus-mentionnées... " et aux personnes charitables qui s'occupent d'enfants abandonnés, " l'allocation suivante :
" Благотворительная организация продолжит обеспечение
" L'Institution poursuivra les donations indiquées...
"но уже не за счёт Благотворительной организации".
"mais il ne sera plus à la charge de l'Institution."
Что же, я думаю что ты именно тот человек чтобы возглавить такое учреждение.
Je vous crois tout indiqué pour diriger ce type d'institution.
Вы представляете исключительно лживое учреждение, которое продолжает обманывать.
Vous représentez une institution qui se spécialise dans le mensonge.
Институт крепостничества зависел от использования жестоких телесных наказаний.
L'institution du servage dépendait de l'utilisation des sévères châtiments corporels.
Что это за учреждение?
Qu'est-ce que c'est comme l'institution?
Эвелл пытается сказать, мы почувствовали, что учреждению больше нечего предложить нам.
On a estimé que cette institution n'avait plus rien à nous offrir.
Вот яркий пример исключительно американского института :
Bel exemple de cette institution particulièrement américaine :
Ты сама виновата, что ты должна узаконить свою любовь через эти буржуазные учреждения.
C'est de ta faute... si on a dû légaliser notre mariage par une institution bourgeoise.
Как будто о постороннем предмете.
C'est l'institution qui la dérange.
Люди больше не уважают институт брака.
Personne ne respecte plus l'institution du mariage.
С Лио надо что-то делать. Поместить его куда-нибудь.
On doit mettre Leo dans une institution.
Его нужно послать в то же учреждение.
Il faudra le replacer dans cette institution.
Ничего не будет происходить в этом учреждении... пока этот вопрос не будет закрыт.
Rien ne bougera dans cette institution tant que la séance ne sera pas terminée.
И если вы думаете, что подготовили этих юнцов к достойной мужской жизни, то вы крупно ошибаетесь, потому что вы убиваете дух... который, ваша школа пытается привить.
Si vous pensez préparer ces vairons à être des hommes, réfléchissez-y à deux fois, car pour moi, vous tuez l'esprit même que cette institution prétend développer.
Милорд, этот документ лишает доверия всю британскую судебную систему.
Votre Honneur, ceci discrédite toute l'institution judiciaire.
А то будет лежать в каком-нибудь заведении для бедных и психов. С грязными стенами и тараканами.
Sinon, il finira dans une institution... pour dingues fauchés... avec des murs capitonnés...
Дорогие друзья! Мы собрались сегодня здесь перед лицом Господа, дабы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака. Семья есть не что иное, как святой и почётный союз двух сердец, истоки которого уходят во времена...
Mes chers frères, nous voici dans la maison du Seigneur et devant ces fidèles pour unir cet homme et cette femme par les liens du mariage, institution sacrée instituée quand l'homme était innocent.
Мисс Холлоуэй.
Elle a une institution à elle.
А знаете, у нас очень даже серьезная организация. Уставной капитал - три четверти миллиона.
Nous sommes, ce que vous pourriez dire, une institution.