Lies Çeviri Fransızca
1,277 parallel translation
# Одной своей улыбкой и чарующей ложью
Your simple smile And your bewitching lies
И плавно, и два, и три, и четыре.
Temps liés, et 2, et 3, et 4.
Хотите вы того или нет, но мы связаны невидимой цепью, которую между нами протянула смерть Эмили.
"Que vous l'acceptiez ou non, nous sommes liés par une chaîne.. ".. que la mort d'Emilie a tendu entre nous.
Ты думаешь, я просто чокнутая.
Vous et moi on est liés.
- Они связаны.
Ils sont tous les deux liés à la fermeture de l'endroit.
Послушай, мне нужны любые его записи, связанные с одним делом, которое я расследую.
J'ai juste besoin des notes, des dossiers liés à une affaire à moi.
И все они связаны с одним делом?
Ils sont tous liés à la même affaire?
Вещдоки по старому делу моего отца.
Tous mes proches sont liés à cette affaire.
Есть мнения, что ночные инциденты связаны между собой.
Il y a des suppositions sur les incidents de la nuit dernière qui pourraient être liés.
Я девушка с проблемой отказа
Je suis une fille qui a des problèmes liés à l'abandon.
Некоторые считают, что первое и второе взаимосвязано.
Certains pensent que les deux sont liés
Что-то подсказывает мне, что судьбы Лоис и Кларка связаны гораздо больше, чем они думают.
Quelque chose me dit que les destins de Lois et Clark sont un peu plus liés qu'ils ne le réalisent.
Обещай, что ты не имеешь в виду, что все взаимосвязано.
Rassure-moi, tu n'es pas en train de dire qu'on est tous liés?
Нет, это потому что то, что случилось с Бэккой - наша ответственность и, нравится мне это или нет, мы связаны на всю жизнь.
Non, c'est parce que... nous sommes responsables de Becca et que ça te plaise ou non, on est liés pour la vie.
Они не имеют никакого отношения к ИРА.
Je doute qu'ils soient liés à l'IRA ou la dynamite volée.
Исходя из опыта и контактов, которые у меня есть Я реально чувствую правильные идеи, бум, и я снова наверху. Хмм.
Avec mon expérience et les contacts que j'ai liés, je sens vraiment qu'avec la bonne idée, boum, je pourrais être direct au sommet.
Нет, думаю, что у вас серьезные взаимоотношения.
Vous semblez être très liés.
Потому что, чувствует это Мелоди или нет, была удивительная связь между нами!
Que Mélodie l'admette ou non, on était liés tous les deux.
Как думаешь, твои чувства к Бланке как-то связаны с этим африканским парнем?
Pensez-vous que vos sentiments pour Blanca soient en quelque sorte liés à ce jeune Africain?
Я - целитель, и я верующая, но не уверена, что эти два понятия связаны.
Je suis guérisseuse et j'ai la foi, mais les deux ne sont pas liés.
Мы привязаны к смерти.
Nous sommes liés à la mort...
Из всего каталога метеоритных способностей почему именно мне достался такой удивительный дар?
De tout le catalogue des pouvoirs liés aux météorites, pourquoi suis-je l'élue qui a eu un pouvoir si extraordinaire?
Советник, у меня руки связаны.
- Maître, je suis pieds et poings liés.
Вы все связаны.
Vous êtes tous liés.
Все мы связаны, как сказано в послании.
On est liés, il l'a dit dans le message.
И они почувствовали связь друг с другом.
Ils se sont sentis liés.
Вы знаете, я думаю, что то, что мы пытались сделать здесь на протяжении этих сессий, это осветить паттерны поведения, которые держали вас двоих как бы... намотанными друг вокруг друга...
Selon moi, ce qu'on a essayé de faire durant ces sessions, c'est de repérer les conduites répétitives qui vous ont maintenus... liés l'un à l'autre...
Его разум основывается на её мыслях. Они связаны!
Son esprit est basé sur sa façon de penser, ils sont liés.
Тогда, да свидетельствуют духи! Вы соеденены кровью.
Que les Esprits soient témoins, vous êtes liés par le sang.
С С
Liés par un même but,
С
Liés par un même but.
Как будто между нами была призрачная связь.
On était liés, vous voyez?
Рита... между нами призрачная связь.
Rita, on est liés.
Потом - конец сотрудничеству.
S'il s'avère que les cas ne sont pas liés la coopération s'arrête.
Несмотря на нашу дружбу, кое-что Мигелю видеть не стоит. Я разберусь.
On est peut-être liés, je ne peux pas encore tout partager avec Miguel.
Они бы пошли под трибунал, если были бы связаны с делом о кокаине.
Ils auraient été en cour martiale s'ils avaient été liés à la drogue.
Забывшим... как сильно мы все связаны.
Et nous oublions... à quel point nous sommes tous liés.
Эта связь очень интимна.
C'est intime d'être liés de cette façon...
Я видел тебя с Хлоей, и подумал,
Je vous ai vu avec Chloé. Vous sembliez liés.
Если второе, надо вычислить, какие симптомы относятся к ломке, и только потом формулировать диагноз.
Solution deux, on doit savoir quels sont les symptômes liés à la désintox avant d'émettre un diagnostic.
Есть вероятность, что проблемы со сном к болезни отношения не имеют.
Leurs problèmes de sommeil sont peut-être pas liés médicalement.
Его Высочество изволил заметить что у вас непростые отношения с Зеро.
Son Altesse avait compris que Zero et vous étiez liés.
Но какая может быть связь между мышцами челюсти и размером мозга?
Mais comment les muscles de la mâchoire et la taille du cerveau sont-ils liés?
- Между нами есть связь.
- Nous sommes liés.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звёздами...
Nos vies, notre passé et notre future sont liés au soleil, à la lune, aux étoiles...
С нами ничто не должно связывать.
Ni le MI-5, ni le MI-6 ne peuvent être liés à ce plan.
Прекрати. Я имею в виду, понимаешь, тебе со мной не по пути.
- Je ne suis pas de ceux qui sont liés.
Нас тянет к друг другу. И куда бы я не сбежала Он обязательно появляется.
On est liés l'un à l'autre, même si je me cache, il me retrouvera.
# And there's no more lies # And darkness is light
Sous-titrage :
Надави Дэвид : Они осмотрели все вокруг и нашли участок в сетке, где проволока вся спуталась
Ils ont fouillé le poulailler et ils ont trouvé un endroit où les fils étaient mal liés.
То было время, когда люди собирались вместе, объединенные общим чувством безнадежности.
Ce fut un moment où les gens se sont rapprochés, liés par un sentiment d'impuissance.