Malice Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
Il sortait tout droit du ruisseau et des bazars, un orphelin abandonné qui ne survivait que grâce à sa malice.
При этом они лицемерят и врут с невинными глазами. Tолько и выжидают момент, чтобы надуть
Ils jouent aux saints et sont pleins de malice.
Люди подтвердят, девушка вела себя прилично.
Elle n'y a mis aucune malice, c'est évident.
Мы не будем терпеть зло от этих незнакомцев.
Nous ne tolèrerons pas la malice des étrangers.
Вы хитрите, коммандер.
Vous faites preuve de malice.
Заранее обдуманное намерение... имеет специальное и конкретное значение... помимо любого другого определения злого умысла.
"l'intention malicieuse... " A une signification spéciale et particulière... "Bien différente de la simple définition de la malice."
Да. Молодая кровь и насмешки мира.
Oui, un jeune sang et la malice du monde.
Но я помню о его горбе и тех бедах, которые доставил ему.
Par malice, jamais je n'ai voulu m'approcher de lui.
- Он? Он безобидный.
Il est sans malice.
О чём вы забыли нам сказать мистер Гекко?
Qu'avez-vous d'autre dans votre sac à malice, M. Gekko?
Она требует умения, хитрости, и злобы.
De l'audace, de la ruse, de la malice...
Я тут - как "Дэнис-Мучитель".
Je suis le nouveau Denis la Malice.
Вот так прикол
MALICE
Норвежский бог проказ.
Le dieu de la Malice .
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Mais comprendre les détours du coeur il faut saisir clairement la malice ou l'inaptitude des Dieux. qui dans leur tentative gauche et vaine de créer un parfait subordonné ont laissé l'humanité désorientée et confuse.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
nous devons nous garantir de la malice, et verser sur chaques blessures de nos coeurs le baume de l'entraide fraternelle.
Все законы обусловлены жадностью, лицемерием, вероломством, ненавистью, завистью, похотью и безумием.
la malice la luxure et la folie.
"— музыкой в душе всем управл € ет милосердие."
"Avec malice à l'égard zéro, avec charité envers tous."
И ничего иного.
Sans aucune malice.
Смесь злобы, ревности и разочарования. Убивает мгновенно, а противоядия не существует.
Ce mélange de malice, de jalousie et de déception... était instantanément fatal et sans antidote.
Хорошо, капризы у всех.
La malice, ça va avec tout
Ну, посмотрим что есть в волшебном мешочке.
Voyons ce qu'il y a dans le sac à malice.
Я приехала в твой дом не от скуки. Не для утех.
Je ne suis pas ici par ennui ou par malice.
Гaрри, можeшь отвeдaть лaкричныx конфет, покa меня нe будeт.
Prends un petit Malice Réglisse en mon absence.
В этой пижаме ты похож на отца Дениса - мучителя.
Ça vient d'où? Avec ce pyjama vous ressemblez au père de Denis la malice.
Кто осмелился сказать
Qui a la malice de dire
Так что давайте-ка громко, неистово и злобно поаплодируем внутреннему меморандуму Юнайтед Нортфилд относительно кальцитата за номером 229.
Applaudissons bien fort, avec malice et paranoïa, le Mémorandum N ° 229 de l'étude sur le Culcitate chez United Northfield.
Я расскажу его высочеству о вашем положении, и о коварстве и злобе его величества по отношении к вам.
J'informerai Son Altesse de votre situation et de la malice et de la méchanceté de sa Majesté envers vous.
Я знаю вашу злобу к моему племяннику, императору.
Je connais aussi votre malice envers mon neveu l'Empereur.
Саботаж, или высокомерие, не знаю.
- Malice, arrogance. Qui sait?
В смысле, она фигуристая и изящная?
Je parle courbes et malice.
"... признак изысканности.
Signes de malice.
Уверяю вас, генерал, эта женщина есть воплощение испорченности.
Sur ma vie, général, cette femme est la malice incarnée.
И какую форму принимает ее испорченность?
Quelle forme cette malice prend-elle?
И впрямь испорченность.
C'est de la malice, en effet.
Вот что это было для меня, гол, забитый хитростью.
Exactement. J'avais eu cette malice-là.
Как будто с самого начала нарывалась на неприятности.
À croire qu'elle avait la malice dans le sang.
Мадам, вы не будете видеть злой умысел с моей стороны, но вы должны вернуть мне ключи.
Madame, n'allez pas voir malice de ma part, mais vous devez me rendre les clés.
Так что счет 1 : 0 в пользу Пита.
1 point pour Pete la Malice.
слова её были чистой правдой.
Ses paroles étaient sans malice aucune.
Морда, мятеж, мухи, мерзость.
Moron, mutinerie, meurtre, malice.
Остерегайтесь сирен, ошеломляющие искусительницы, полные злобы и коварства, они соблазнили Одиссея, и он бросился на скалы.
Regardez les sirènes, les stupéfiantes tentatrices qui, de par leur malice, ont entraîné Ulysse à se précipiter sur les rochers.
Но в твоей волшебной шляпе ничего нет.
Y a rien dans votre boîte à malice.
Все в порядке, это не попытка подловить тебя.
N'y voyez aucune malice.
И я начинаю с отрывка из фильма "Готов на все"
J'ouvre avec une réplique du film "Malice".
то говорю. когда зол.
Ce que je pense, je le dis et dépense ma malice en m'exprimant.
Ты когда-нибудь пробовал на вкус неудачу?
Il a un goût de malice.
Они добавили шарма в вашу ШАРМлотку.
Un peu de malice dans votre pastis.
Видели сегодняшнюю газету? Кто это?
JUSQU'Où VA LA malice DE CROSS?
О, Боже. Надеюсь, он на меня не обижается.
j'espère qu'il ne voudrait me jouer aucune malice.
Я зову его Деннис-мучитель.
Je l'appelle Denis la Malice.