Moi Çeviri Fransızca
552,753 parallel translation
- И я.
- Moi aussi.
Скажешь завтра, когда уйдем отсюда.
Dites-le moi demain quand nous iront là-bas.
Тогда с тебя критика задним числом не больше 1000 слов.
Donnez moi vos 1000 meilleurs mots. Lundi matin en back-up.
Скажи, когда найдешь больше информации.
Revenez vers moi quand vous en aurez plus.
Просто скажи зачем.
Donnez-moi une raison...
А еще я пропустила урок для рожениц, чтобы посмотреть Зоополис, так что отвали.
J'ai aussi séché un cours d'accouchement pour voir Zootopia, donc lâche-moi.
А пока меня нет, можешь подумать о том, как мерзко ты ко мне отнеслась.
Pendant mon absence, tu pourras réfléchir à combien tu as été méchante envers moi.
Не только я. Нет.
Ce n'est pas que moi.
Я буду давать свисток.
C'est moi qui sifflerai.
Звони мне.
Appelle-moi.
Просто мы с Леонардом женаты два года, и мы продвинулись не дальше, чем когда встречались.
Léonard et moi sommes mariés depuis 2 ans, et on est pas plus avancé qu'à notre rencontre.
Больше, чем я.
Tu gagnes plus que moi.
Я вам нужен.
Vous avez besoin de moi.
И я тоже.
Moi aussi.
Что со мной произошло?
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
У кого есть доступ к моему офшорному счёту, его использовали для финансирования недавних атак.
Quelqu'un avec un accès à un compte offshore qui a servi à financer de récentes attaques contre moi.
Позвольте прояснить насчёт Иларио Панетти.
Laissez-moi vous parler d'Ilario Panetti.
Позвони мне, как можно скорее.
Appelez-moi dès que possible.
Ни я, ни кто-либо из моих сотрудников.
Ni moi ni aucun de mes employés.
И к вашему сведению, показания Хелен Дали ничуть не навредили бы ни мне, ни моему делу.
Et pour votre information, le témoignage d'Helen Dahle n'aurait blessé ni moi ni à mon affaire.
- Просветите меня.
- Faites-moi plaisir.
Напомните мне ваше имя.
Redites-moi votre nom.
Меня отравил... кто-то из близких.
J'ai été empoisonné... par quelqu'un proche de moi.
Поверь, я волнуюсь так же как и ты.
Crois-moi, je suis aussi excité que toi.
Поверь мне, Дэвид, никто не нуждается в объяснении больше меня.
Croyez-moi, David, personne ne veut une explication plus que moi.
Верните меня на ужин и... расскажите, что случилось.
Ramenez-moi au dîner et, dites-moi ce qui s'est passé.
Если ты подумываешь об ещё одной притче, возможно, я сам тебя придушу.
Si vous pensez à une autre parabole, je vous étrangle moi-même.
У мамы постельный режим, поэтому все покупки на мне.
La maman est au lit, donc les courses sont pour moi.
Напав на моё предприятие, вы получили информацию, которая поможет вам раскрыть около 20 глухих дел и вывести других из разных изменённых состояний.
Après votre descente chez moi, vous êtes en possession d'informations qui vont vous aider à résoudre plus de 20 affaires non résolues et en sortir d'autres.
Расскажи, что произошло.
Dis-moi ce qui s'est passé.
Что у тебя, одного из немногих, был доступ к счёту, с которого финансировали атаки на меня.
Je sais que tu étais une des rares personnes à avoir accès au compte qui a financé les attaques contre moi.
Я не появился на ужине, потому что мы с Бекки поехали в Дом Йоги на Таити.
Je ne suis pas venu au diner car Becky et moi étions en route pour une retraite de yoga à Tahiti.
Скажи, где Дэмбе.
Dis-moi où est Dembe.
Реддингтон, не молчи.
Reddington, parlez-moi.
Но мне лично нет.
Moi pas.
- Ты получаешь на 32 % больше меня.
- Tu gagnes 32 % de plus que moi.
Тебе остаётся только прийти за мной.
Vous n'avez d'autre choix que de vous en prendre à moi.
- А тебе за мной.
- Et vous à moi.
Если Кристобаль действовал без твоего ведома, или кто-то тебя вынудил, скажи.
Si Cristobal a agi sans votre autorité ou si on vous a forcé la main, dites le moi.
Прошу. Посмотри на меня.
S'il te plaît, regarde-moi.
Эдгар Легат не более чем имя, которому я приписывал различные убийства, за кои был в ответе я или мои коллеги.
Edgar Legate n'est rien de plus qu'un nom que j'emploie pour attribuer différents assassinats dont mes associés ou moi sommes responsables.
Если вам ещё что-то от меня понадобится, обязательно позвоните.
Si vous avez encore besoin de moi, n'hésitez pas à m'appeler.
- Извините. - А?
- Excusez-moi.
И я приближусь к тебе.
Et je t'attirerai vers moi.
Знаешь, мы с Томом только нашли подобие нормальной жизни. А ты взял и ворвался, утянул его в свою кроличью нору.
Tom et moi, on commençait à trouver un semblant de normalité, et il a fallu que vous gâchiez tout, et le rameniez dans votre terrier.
Но если он будет работать на меня, хотя бы не нарвётся на обман, что очень вероятно с большинством его потенциальных нанимателей.
Mais au moins, il le fait pour moi. Il ne risquera pas de trahison, ce qui serait le cas avec nombre de ses employeurs potentiels.
Но в последнее время я чую в воздухе вокруг.
Mais ces derniers temps, je le sens dans l'air autour de moi.
Как будто смерть... наползает на меня из углов комнаты.
Comme si la mort... regardait vers moi des coins de la pièce.
И я не знаю, за мной ли она пришла.
Et je ne peux dire si elle est ici pour moi.
И я приближусь к тебе.
Et je t'attire vers moi.
Только он увидел меня настоящую, не предмет, а... меня, Натали.
Il était le seul à vraiment me voir, pas le sujet, mais... moi, Natalie.