Nage Çeviri Fransızca
915 parallel translation
У нас есть бассейн, и инструктор, и я плаваю каждый день.
Je nage tous les jours.
Сегодня он сможет добраться до острова только вплавь.
La seule façon d'aller sur l'Ile Noire ce soir, c'est à la nage.
Лодки не причаливают, доплыла.
- S'il n'y a pas de bateau, on nage. On nage?
Пиноккио, плыви к берегу.
Pinocchio, nage vers la rive. Nage vers la rive.
Да, конечно, они плывут следом, стайкой.
Bien sûr, ils suivent le bateau à la nage.
Да я лопаюсь от эля.
Je nage dans leur aie.
Нет, без шуток, конечно, он не сможет плавать как рыба.
Il nage comme un poisson.
- Они думают, тут целый бассейн воды.
Ils croient qu'on nage dans la flotte.
За 10 фунтов я бы доплыла до Обана.
J'irais à Oban à la nage pour 10 livres.
И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт.
Un jour de tempête, elle nage dans l'océan, loin, loin.
Я занимаюсь там с гирями, ну и... плаваю тоже.
Je fais de Ia musculation, je nage, je m'entretiens.
- Хорошо. Я только нырну еще раз.
Je nage encore un peu.
Всем хватит забавы, богатства будете грести тоннами.
On nage dans la bonne humeur Surtout quand on trouve un trésor
Ребят... кажется он плывет сюда!
- Regardez! Il nage vers nous!
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
les filles et l'eau où on nage, c'est le même principe.
- Кажется, кто-то чего-то не понял.
- Il y a quelqu'un qui nage.
Грести, плыть. Лезть по канату, прятаться.
Je rame, je nage, je grimpe corde, je me cache.
Когда он плывет, вокруг вьются белые птицы.
Où qu'elle nage, des oiseaux blancs tournoient au-dessus d'elle.
Если источники не врут и мои расчеты верны, он на широте мыса Доброй Надежды в водах Индийского океана.
Si ces sources disent vrai et que mes calculs sont justes, elle nage au large de Bonne-Espérance, et l'océan Indien est devant elle.
Как только мост взорвётся, тому, кто будет там, придётся плыть обратно.
Dès que le pont explosera... celui qui y sera devra retraverser à la nage.
И она плавает как рыба.
Et elle nage comme un poisson.
Но если вам это не нравится, можете прыгнуть за борт и поплавать.
Si cela ne vous plaît pas, vous pouvez plonger et partir à la nage.
- Искупаемся здесь?
On nage ici?
- Дуй на пароходе или по отмели.
Vas-y avec le vapeur ou à la nage.
У меня мало свободного времени, но плаваньем, теннисом, штангой.
Ici je n'en ai pas. Mais je nage, je fais du sport...
Медленнее, чем пловец!
Je serais allé plus vite à la nage.
Медведь плавает, а квартальный на нем.
L'ours nage dans l'eau avec le commissaire sur son dos...
У меня жар.
Je suis en nage.
Иначе плыть придется долго.
Sinon, il faudra rentrer à la nage.
Зачем? Я всего лишь устраиваю вечеринку.
J'organise une soirée, je ne traverse pas la Manche à la nage.
А не то вы у меня через Ла-Манш поплывете!
Foncez! Je vous autoriserai à traverser La Manche à la nage!
Смотри, ты весь мокрый, как мышь.
Tu es en nage.
Ты тяжело дышишь и весь в поту.
Tu es en nage, tu es tout fiévreux.
Не ближний свет, не так ли?
- Ça fait un bout, à la nage.
- Ваша одежда очень потная.
Vous êtes en nage!
Сегодня я плавал в бассеине весь день, и теперь совсем как новенький.
J'ai nagé dans la piscine tout cet après-midi. Et je me sens un autre homme.
Они готовили еду, маршировали, купались.
Ils ont cuisiné, fait de l'exercice, et nagé.
Добрый вечер, хорошо искупались?
Bonsoir, Pearl. Tu as bien nagé?
Она отлично плавает, мама.
Elle nage très bien Maman.
Это не помешало мне несколько часов плыть в Чёрном море.
J'ai nagé avec, presque toute une nuit dans la mer Noire.
- Естественно.
- A la nage?
- Так?
Tu as nagé, sans apprendre!
Гулял, купался и даже на лошади покатался.
j'ai nagé, j'ai même fait du cheval.
Когда Вернер впервые прыгнул, он проплыл и вышел в другом месте.
La première fois que Werner a plongé, il a nagé un moment et est ressorti.
¬ тумане он подплыл к моей лодке.
Dans la brume, il a nagé jusqu'à mon bateau. Je l'ai amené jusque là.
Должно быть спит.
Non, elle nage.
Нет, она плавает. Она может плавать часами.
- Elle nage pendant des heures.
Конечно, он приезжает сюда купаться. А через несколько минут отплывает на континент.
Il a nagé ici et, dans une minute, il n'est plus sur le continent.
- Пеший тур по Франции.
- Et à la nage.
Помню, однажды, в Париже, он вышел купить сигарет... и следом за этим я узнала, что его арестовали за купание голышом в Сене.
Un jour, à Paris, il est sorti pour acheter des cigarettes et soudain, j'apprends qu'il s'est fait arrêter pour avoir nagé tout nu dans la Seine!
Плыви, Иван! Плыви!
Nage, Ivan!