Naive Çeviri Fransızca
443 parallel translation
– Нет, это не пройдёт.
- Elle n'est pas si naive, Monsieur!
Письмо, наивное, но трогательное.
Une lettre assez naive, mais touchante.
Ты новенькая, да?
Que tu es naive!
Звучит странно, но вы должны поверить.
Sans doute suis-je naive mais jamais je ne vous forcerais
Ты такая наивная.
tu es si naive.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
La croyance en ces esprits et en la possession démoniaque est la naïve réponse aux énigmes de l'univers.
- Зелёная и свеженькая.
- Fraîche et naïve.
- Нет привычки.
- Tu es trop naïve.
Такой наивной.
J'etais naive.
Ах, леди Маргарет, Вы наивны.
Vous êtes naïve...
Я даже думаю, было глупо так продешевить.
En fait, tu étais bien naïve de la faire.
Не будь такой наивной.
Ne sois pas si naïve.
Вряд ли ты одобришь мою выдумку для провинциалов, но если ты... Выдумку?
Je ne te pensais pas si naïve, mais puisqu il faut parler clairement...
Прошу прощения, что была так наивна, генерал Крылов.
Pardon d'avoir été aussi naïve, général Kriloff.
- Я просто дурочка!
- Je suis vraiment naïve.
Ох... но Ты такая же, как она сама!
Tu es aussi naïve qu'elle, ma parole.
Раз уж вы задали мне столь тупоумный вопрос, я дам на него ровно такой же тупоумный ответ.
Puisque vous posez une question naïve, je vous donnerai une réponse tout aussi naïve.
Как же я была наивна!
Comme j'étais naïve
Ой, Кит, ты такая наивная...
Petite naïve...
Она молода и строгих правил.
Elle est jeune et naïve...
Какая чушь?
C'est toi qui es naïve, non?
Ты это по душевности и наивности.
C'est ta grande âme naïve qui parle.
- Я не виновата...
Tu es à moi, belle naïve.
- Вы слишком доверчивы.
- Vous êtes si naïve!
Это наивный вопрос.
Quelle question naïve.
Просто ты слишком наивная и ничему не учишься.
Tu es trop naïve. Tu ne comprendras jamais.
Не будь наивен, Герхард писатель.
Ne sois pas naïve, Gerard est écrivain.
Думали, буду рыдать от счастья и в ножки кланяться?
Tu es trop naïve. Tu croyais que j'allais me relever en te remerciant?
Ты же знаешь, как я наивна.
Tu sais comme je suis naïve.
Это контраст между игровой стороной сюжета и отработанной техникой...
Et ce qui me fait craquer, c'est la poésie qui s'en dégage. Naïve en apparence, et comment dire... Ah!
- Tы можешь отличить замороженные суши? - Конечно, могу.
Tu es tellement naïve dès qu'il s'agit de sushi.
Мардж, они не для игры в кегли. Ты такая наивная. Это все для занятий сексом.
Ce ne sont pas des trophées de bowling... vous êtes si naïve, mais des trophées de séduction.
К тому же, я была доверчивой и хотела верить в чудеса.
J'étais naïve et je croyais aux miracles.
- Какая наивность!
- T'es vraiment trop naïve!
Приходится.
Ta question est naïve.
Какая наивность Диана Я покупаю людей каждый день
Vous êtes naïve. J'en achète chaque jour.
- Не будьте наивной, майор!
- Ne soyez pas naïve, major!
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
J'ai débarqué il y a dix jours, pleine de rêves, impatiente d'arriver, un peu naïve, mais... pleine de résolution, de convictions, de foi en l'avenir... et cet optimisme immaculé
Евиан - "наиве", наивный наоборот.
"Evian", c'est "naïve" à l'envers.
И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
Si Starfleet ne comprend pas ça, c'est que la Fédération est bien naïve.
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
Le truc avec Vicky, c'est qu'elle était un peu naïve.
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Je veux paraître timide, prude et naïve, ou libérée, insatiable et agressive?
Какой наивной я была!
Qu'est-ce que j'étais naïve!
Королева Амидала молода и наивна.
La reine Amidala est jeune et naïve.
- Мне кажется, это очень наивно.
Tu es trop naïve.
Я была такой наивной.
J'étais très naïve.
Эрик, если парень обращает на меня внимание... это не значит что он хочет меня раздеть.
On échange des idées. Ce que tu peux être naïve!
Во время столь бурной эротической прелюдии наших отношений, в Париже, однажды я спросил Марианну о её прежних любовниках, и она,... не подозревая подвоха, шагнула прямо в ловушку.
Pendant notre très érotique escapado en Pariso, j'avais interrogé Marianne, en plaisantant, sur ses ex-amants. Elle était naïve et tombait tout droit dans le piège.
Ничего особенного
Une curiosité toute naïve.
Либо это нехватка профессионализма, либо наивность, либо она проглотила, эту твою повешенную на уши лапшу, и...... она ей понравилась.
Elle est très amateur ou très naïve... pour avaler tes conneries et aimer le goût. - Où est Memo?
Ее Величество умела притворяться наивной. Мне тоже хотелось видеть за этим выходку безумца.
Sa Majesté savait, au besoin, être naïve... et je voulais voir en cet incident une banale pitrerie de bon ton.