Nation Çeviri Fransızca
1,816 parallel translation
От самого ненавистного премьер-министра всех времен до любимицы нации.
T'es passée du rang de Premier ministre le plus haïssable à celui de sauveur de la nation!
Лидер, который возглавит великую нацию в это непростое время, а также будущий президент Соединенных Штатов Америки :
Le seul homme capable de diriger cette grande nation qu'est la nôtre! En ces temps troubles! Et le prochain président des États-Unis!
Мы не привыкли играть вторую скрипку в оркестре.
Notre nation n'a pas l'habitude de se trouver au deuxième rang.
которых скоро без боя и борьбы погонит в рабство любой народ окрестный!
Vous êtes vos propres ennemis et vous vous rendrez, comme des captifs affaiblis, à une nation qui vous aura conquis sans combat.
Я считаю, что наш народ должен посвятить себя достижению цели и до окончания нынешнего десятилетия совершить пилотируемый полет с посадкой на Луну и возвращением на Землю.
Je crois que cette nation devrait se fixer comme objectif, avant la fin de cette décennie, de poser un homme sur la Lune et de le ramener sain et sauf sur Terre.
"Проститутки никогда не заботятся о падении народа,"
"Les prostituées ne se soucient jamais de la nation défaillante,"
Его некогда безмятежная страна со всех сторон окружена врагами.
Cette nation autrefois pacifique Est entourée par des ennemis.
Вы использовали анархистов и их бомбы, чтобы создать кризис в Европе и натравить одну нацию на другую.
Vous vous êtes servi des anarchistes pour provoquer une crise. Nation contre nation.
Её досье закрыто. А это тут причём?
- C'est une pupille de la nation.
Единой...
Une nation...
Единой перед Богом... свободной и справедливой во всем.
Une nation sous Dieu sous Dieu, indivisible, avec liberté et justice pour tous.
одна нация, под властью Господа, невидимого.....
"une nation unie, sous l'autorité de Dieu, invisible..."
Если бы это была мусульманская страна, то Леонардстан.
Si c'était une nation islamique, Leonardstan.
Мне кажется это было примерно в то время, когда он пытался провозгласить нашу квартиру суверенным государством.
Je crois que c'était à peu près au moment où il essaya de déclarer notre appartement en tant que nation souveraine.
Полагаю, что наши национальные запасы тунца в безопасности.
Je pense que les tons en conserve de notre nation sont sauvés.
Весь мир сочувствует горю доктора Уолтера Бишопа и его преданной жены, в то время как вся общественность возмущена похищением их единственного сына.
Le monde entier compatit pour le Dr Walter Bishop et sa femme dévouée. La nation entière est consternée par l'enlèvement de leur fils unique.
Доктор Бишоп, разработчик знаменитой системы обороны "Звёздные Войны", которая защищает нашу страну, и его жена сделали эмоц...
Le Dr Bishop, l'inventeur du célèbre système Star Wars qui protège notre nation, et sa femme ont fait un...
Наша великая нация справится с ними, возродится и снова будет процветать.
Cette grande nation souffre, comme elle a souffert autrefois, elle renaîtra et prospérera.
Я человек который сражался ради веры, да? Воевал ради своих людей. Воевал ради братства своего народа, многонационального народа.
Je suis un homme qui se battait pour ses croyances, qui luttait pour les siens, qui luttait pour la fraternité de la nation, une nation multiraciale.
Примерно через два часа, спиртные напитки будут объявлены незаконными указом Конгресса нашей страны.
Dans moins de deux heures, l'alcool sera déclaré illégal par décret du Congrès de notre nation.
Потому что он одинок, как настоящий спаситель нации, а все остальные, помимо него просто бледные либеральные придурки.
Seul, le vrai sauveur de la nation. Tout le monde, sauf lui, est un connard démocrate sans consistance.
Молодежь - будущее нации!
Le futur de notre nation!
Сержант Броуди, при поддержке Президента Соединенных Штатов и всего американского народа, я уполномочен поздравить вас с прибытием домой.
Sergent Brody, au nom du Président des États-Unis et d'une nation reconnaissante,
Четыре президента ZBZ собрались вместе, чтобы сделать дом филиалом номер один в нации.
Quatre présidentes ZBZ venant ensemble pour faire de ça la lignée N ° 1 de la nation.
Все : я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
Je fais serment de loyauté envers le drapeau des États-Unis d'Amérique et la République qu'il représente, une nation, sous la providence de Dieu, indivisible, où la liberté et la justice sont garanties à chacun.
Его кхаласар не обратит другие народы в пыль.
maintenant son Khalassar ne réduira aucune nation en poussière.
Пособие вдовы героя от благодарной нации?
Cartines reconnaissance de la nation données aux veuves.
ћэр ейн и английский √ лава ѕлемени потаватоми, оба, потр € сены веро € тностью нового значительного археологического открыти €.
Le maire Kane et le chef de la nation Potawatomi sont ravis de cette découverte archéologique.
"мы уже св € зались с двум € областными музе € ми и — митсоновским институтом, но мэр предпочитает местный музей, чтобы люди могли приезжать в" икаго полюбоватьс € сокровищами прошлого нашей страны.
Nous avons contacté le Field Museum et le Smithsonian, mais le maire préfère un musée local pour que les gens viennent à Chicago, voir les trésors du passé de notre nation.
Может это проучит вас, как оскорблять гордый народ Монако!
Cela vous apprendra à ne pas insulter la fière nation de Monaco.
А ты кто, мать Тереза?
- Tu es qui, Carrie Nation?
Какой великий день для всей нашей страны!
Quel jour glorieux pour la nation et le monde.
Наши иммиграционные законы изменили наш имидж как толерантной нации.
Par ailleurs, la réglementation plutôt stricte pour limiter le flot des réfugiés a entamé notre image de nation tolérante.
Мы 12 по богатству страна в мире.
Nous sommes la 12e nation la plus riche.
Уверена, что некоторые арабы считают Данию заносчивым, противомусульманским государством которое является верным другом США.
Je suis sûre qu'une partie du monde arabe voit le Danemark comme une nation arrogante et anti-musulmane, et amie fidèle des États-Unis.
На этот раз мы можем гордиться нашим премьер-министром здесь, в маленькой Дании.
Et je peux dire que cette fois, nous pouvons être fiers de notre Premier ministre et de notre petite nation, le Danemark.
Сегодня мы, как нация, которая помнит нашу победу над разрушением, тиранией и родственным спариванием...
Aujourd'hui, en tant que nation, nous allons nous souvenir de notre triomphe sur la corruption, sur la tyrannie et la consanguinité...
¬ нашей стране те, кто получил звание геро € войны, имеют шанс стать президентом.
Il a le titre de héros de la nation, donc c'est fortement possible.
Для любого иностранного государства способного заплатить, вы используете своих людей, чтобы хватать и похищать.
Pour toute nation étrangère en mesure de répondre à votre prix, vous envoyez vos hommes en mission.
Наша работа в Агентстве - чтить этих мужчин и женщин, продолжая служить стране, на защиту которой они положили свои жизни.
C'est à nous, à l'agence, de les honorer en continuant à servir la nation pour laquelle ils ont donné leur vie.
Его сведения привели к захвату семи военных экстремистов, людей, представляющих значительную угрозу нашей нации.
Ses informations ont permis d'arrêter sept militants extrémistes, des hommes dangereux pour notre nation.
Если мы хотим произвести впечатление на наших будущих китайских правителей, нам нужно, чтобы у нас были конкретные приоритеты.
Si cette nation veut impressionner ses futurs maîtres chinois, il faut revoir nos priorités.
- Поверьте, ваша история вдохновила всю страну.
Vous enthousiasmez une nation en manque d'inspiration.
Нацию, практически уничтожившую себя в гражданской войне между Севером и Югом, можно исцелить, лишь связав Восток и Запад.
CHEMINS DE FER DU PACIFIQUE APPEL AUX INVESTISSEURS CHEMINS DE FER DU PACIFIQUE APPEL AUX INVESTISSEURS Une nation, qui s'est pratiquement détruite elle-même lors d'une guerre civile entre le nord et le sud, ne peut être guérie qu'en unissant l'est et l'ouest.
Кому из вас придётся спустя годы признать что он остался в стороне, когда наша нация становилась империей?
Qui parmi vous devra dire à l'avenir qu'il est resté là sans rien faire alors que sa nation devenait un empire?
А кто из вас сможет сказать, что помог нам воплотить свою судьбу и стать великой нацией!
Et qui parmi vous pourra dire qu'il a contribué à modeler le destin d'une nation devenue glorieuse?
- Белая Нация, да? Это круто.
Vous êtes de la Nation blanche, hein?
Решил, что жизнь этой женщины важнее интересов страны?
plus que l'intérêt de la nation.
Чтобы спасти тебя, агент Ли поступил весьма опрометчиво и поставил под угрозу национальные интересы.
qui était contre l'intérêt de la nation.
1865-ый, победа за нами, я спас душу нашего народа, и всё-таки... Счастье ускользает от меня.
Nous sommes en 1865, nous avons gagné, j'ai sauvé l'âme de la nation, et pourtant, le bonheur me fuit.
"Четыре двадцатки и семь лет назад наши предки создали на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными."
"Il y a huitante et sept ans nos pères ont créé une nouvelle nation, de liberté et où tous les hommes étaient égaux."