Occasion Çeviri Fransızca
5,893 parallel translation
Он продаст нас американцам при первой же возможности.
À la première occasion, il nous vendra aux gringos.
Вот он и настал - мой звездный час.
Et elle était là Mon occasion en or.
Нет, это... магазин антиквариата и сэкон-хэнда.
Non, ce sont... des antiquités et des objets d'occasion.
Это значит, что мои картины и твои поддержанные машины находятся в одном экономико - эстетическом пространстве.
Ce qui veut dire que mes tableaux et tes voitures d'occasion sont dans le même univers économique et esthétique.
Сама я не пойду, потому что связана отношениями но вы правильно сделаете, что вольётесь в тренд.
Oh. Ca semble bien, et moi- - Je suis coincée, alors je ne peux pas participer, mais, euh, je pense que ce serait super de sauter sur l'occasion.
Родился и вырос в Остине, работал продавцовм в букинистическом магазине, сейчас безработный.
Il est né et a été élevé à Austin, Ancien employé d'une boutique de livres d'occasion. Actuellement au chômage.
- Я понимаю, временами наркотики очень помогают, но...
Je connais l'attirance des drogues à l'occasion, mais...
Почему он сам не спросил? Он собирался. Как только подвернётся случай.
Il compte le faire dès qu'il en aura l'occasion.
Как ты узнаёшь, что перед тобой реальный шанс?
Comment sais-tu quand une occasion est réelle?
Помимо почетной докторской степени губернатора Ноуп от Школы государственной политики, в знак признательности, за всё, что она сделала для жителей Индианы, библиотека кампуса с этого момента будет носить её имя.
A l'occasion de doctorat honorifique du gouverneur Knope de l'ecole de Politique Publique, et en reconnaissance de tous ce qu'elle a fait pour l'état d'Indiana, la bibliothèque du campus sera dorénavant nommé en son honneur.
Я хотела бы сказать, как секретарь и казначей, что это поистине исторический случай.
En tant que secrétaire et trésorière, je voudrais dire que l'occasion est historique.
Но я ослабил заклинание голода, чтобы мы могли культурно побеседовать.
Mais j'ai diminué le sort qui te donne faim, pour nous donner l'occasion d'avoir une discussion civilisée.
Он доверился ей, но она не знала ничего, что бы я мог использовать против него, и все же недавно мне посчастливилось разговаривать со своим братом, и я понял, что у него есть секрет, который он отчаянно желает скрыть,
Il s'est confié à elle mais elle ne savait rien que je puisse utiliser contre lui, et récemment, j'ai eu l'occasion de parler avec mon frère, et j'ai réalisé qu'il avait un secret
Думаешь, можно... чтобы он приезжал сюда иногда с твоей женой?
Tu crois qu'il pourrait venir ici à l'occasion avec ta femme?
Были ли вы свидетелем странных или необъяснимых вещей, пока прислуживали в доме?
Et avez-vous eu l'occasion d'assister à des choses étranges ou bizarres au cours de votre service?
- Дай ему возможность.
- C'est une occasion.
Поблагодари малышку Куки за то, что этот исторический момент настал.
- N'oublie pas de me remercier, bébé. N'oublie pas de remercier Cookie pour cette occasion historique.
- Знак чего? - Возможности!
- Peut-être d'une occasion!
Даю тебе шанс поговорить о твоих чувствах, ты должно быть расположен к этому.
Ça te donne l'occasion de parler de tes sentiments, si tu en avais l'envie.
Это особый случай.
C'est une occasion speciale
Не давал мне одуматься.
Qui ne me donnait pas l'occasion de penser.
И по этому случаю, Он попросил меня говорить от его имени.
À cet occasion, en tant que dirigeant, il m'a demandé de parler en son nom.
Подобного шанса больше не представится, поэтому выслушай меня.
Je n'aurai pas l'occasion de te le redire.
Отдай это мне. Я так и знал! Ты используешь любую возможность, чтобы принизить меня.
Tu profites de la moindre occasion pour me rabaisser!
Сегодня особый случай.
C'est une occasion particulière.
Кстати, у меня кое-что есть для таких вот случаев.
En fait, j'ai quelque chose pour cette occasion.
Тебя не сильно отпугнёт тот факт, что я спрятала эти вещи здесь 2 года назад, на случай, если это всё-таки произойдёт?
Cela t'inquièterait-il de savoir que j'ai caché des affaires ici depuis deux ans, au cas où l'occasion se présenterait?
Долгое зловещее молчание, а потом резко кулаком в морду.
De longs silences maussades. Et un coup de poing au visage à l'occasion.
Нет пока. Просто не было возможности сегодня.
Pas encore, j'ai juste, j'ai pas eu l'occasion de le faire aujourd'hui.
Я столько раз видел тебя мертвым, что беспокоился, получу ли удовольствие, как дойдет до дела.
Je t'ai vu mort tellement de fois, J'étais inquiet de ne pas en profiter quand j'aurais finalement l'occasion.
- Никто не прибегал к этой схеме.
Je n'ai jamais eu l'occasion de faire cette combine.
- А что за повод? Я себя убью.
Quelle est cette occasion spéciale?
Так давайте же сделаем это!
Alors saisissons l'occasion.
- Это по-твоему солидарность. Что, и на этот случай речь заготовил?
Quoi, tu a un discours pour chaque occasion?
А пока я бы хотел попрощаться со всеми вами песней, которую я подготовил на этот случай.
Mais d'ici là, je voulais vous dire au revoir avec une chanson que j'ai préparé pour l'occasion.
Вы могли бы как-нибудь приехать ко мне дачу в Сочи.
Vous devriez venir dans ma datcha à Sotchi, à l'occasion.
Ты только что избежал тюрьмы. Ну же. Ты... ты что даже не выпьешь?
Tu viens de sortir de taule, c'est l'occasion rêvée de boire.
- Надо было убить этого Уинго, когда был шанс.
J'aurais dû faire tuer Wingo quand j'en avais l'occasion.
— По какому поводу?
- Pour quelle occasion?
Так что у нас с ребятами есть песня для такого случая.
Donc, moi et les mecs ici, on a composé une... chanson spéciale pour l'occasion.
Знаете, 10 лет назад мне посчастливилось пригласить мисс Рэйну Джэймс в эту прекрасную семью Гранд Ол Опри.
Vous savez, il y a 10 ans, J'ai eu l'occasion d'inviter Rayna Jaymes dans cette belle famille Grand Ole Opry.
Ты знала, что там можно купить подержанные женские трусики прямо в автомате?
Vous savez que vous pouvez acheter des culottes d'occasion dans les distributeurs là-bas?
А возможность осуществить самые смелые мечты индустрии.
Pour moi, c'est l'occasion de stimuler les meilleures imaginations de notre secteur.
Да он ни перед одной юбкой устоять не мог.
Il a jamais su résister à une femme! Dès qu'une occasion s'est présentée...
А доктор Гэллинджер давно не был в операционной, ему будет полезно размять руки.
Le Dr Gallinger n'a pas opéré depuis longtemps. Ce sera l'occasion pour lui de se refaire la main.
- Нет, потому что получить с этого строительства навар я смогу лишь раз.
Parce que je n'ai qu'une occasion de m'engraisser sur sa construction.
- 25 лет назад ты бы со мной согласился.
Il y a 25 ans, tu aurais sauté sur l'occasion.
- Да. А вместе с ним и пациента.
Le patient par la même occasion.
Но давать их вызвать?
Mais leur en donner l'occasion?
Конечно, хочу.
Mais ça pourrait être l'occasion de bâtir quelque chose.
Время у нас еще будет.
On aura une occasion, mais ce n'est pas celle-ci.