Onde Çeviri Fransızca
754 parallel translation
Тогда я скажу, что мы вдвойне погорели на этом... как когда встречаешь незнакомца в поезде.
Alors je dis qu'on... que l'on s'assoit tout les deux sur cette onde d'étranger dans un train.
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог.
Imaginez que vous pensez à une personne avec laquelle vous êtes sur la même longueur d'onde.
- Ќет, длина волны.
- Non, la longueur d'onde.
Что нам теперь делать? Мы не теряли времени и создавали устройство, обладающее телепатическим воздействием.
En secret, nous avons mis au point un appareil d'onde télépathique!
Двенадцать секунд спустя, места достигает ударная волна.
12 secondes plus tard, c'est l'onde de choc.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
L'onde de choc d'une explosion thermonucléaire a été comparée au souffle d'une énorme porte qui claque dans les profondeurs de l'enfer.
Это - объединенный фронт ударных волн от одного аэродрома на расстоянии в 40 миль.
Ceci est l'onde de choc de l'explosion d'un aéroport situé à 64 kilomètres.
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
La chaleur s'élève de différents foyers causés par la chaleur et l'onde de choc, renversant poêles et fourneaux, et créé un souffle au niveau du sol d'une vitesse de plus de 160 kilomètres / heure.
Это радиоволны, сэр.
C'est une onde radio.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Une onde radio prendrait ce temps pour traverser l'espace.
Анализ длины волны, мистер Чехов.
- Analyse de longueur d'onde?
Если наше судно будет на орбите и попадет во взрывные волны...
Si notre vaisseau est pris dans une onde de choc...
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Je n'ai même pas pensé qu'une seule longueur d'onde pouvait suffire.
Транспортатор в тот момент был направлен на центр временного смещения.
Le téléporteur était réglé pour aller dans l'onde temporelle.
Мы получили отчет со столетней задержкой, потому что он был послан по обычному радио. Ваша система на внешних границах галактики.
Votre message est arrivé avec 100 ans de retard car envoyé par onde radio conventionnelle.
От волн поднялся ветер хладный.
En mer un vent plus frais agite l'onde,
Длина звуковых волн их голоса позволяет этим волнам охватывать не только океан, но и весь земной шар.
Ces sons sont émis sur des longueurs d'onde... qui se propagent au-delà du bassin océanique, sur tout le globe.
Простой двоичный код передается п осредством несущего волнового сигнала.
Un simple code binaire par onde porteuse.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
Le problème clé du cas de la Toungouska... est qu'il y a eu une forte explosion, une énorme onde de choc... des arbres brûlés, un gigantesque incendie de forêt... et pas de cratère dans le sol pour autant.
Это вызвало обширную ударную волну и вновь оплавило часть поверхности.
L'onde de choc a provoqué une nouvelle fonte de la surface.
Эйнштейн задумался, возможно, первым в Северной Италии, как выглядел бы мир, странствуй мы на световой волне.
Einstein se demande, peut-être pour la première fois... ce que l'on verrait du monde en voyageant sur une onde lumineuse.
Сложно обнаружить световую волну, если вы путешествуете вместе с ней.
Vous ne sauriez pas que vous êtes sur une onde lumineuse.
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Si vous partiez sur la crête d'une onde... vous y resteriez et perdriez la notion qu'il s'agit d'une onde.
Создаётся ударная волна, небольшой акустический удар, нарушающий покой итальянской природы.
Cela crée une onde de choc, un petit "bang" supersonique.
Именно короткие волны делают синий свет синим.
La longueur d'onde la plus courte est la lumière bleue.
Длинные световые волны имеют красный цвет. Удаляющееся изображение подвержено так называемому красному смещению.
La longueur d'onde s'accroît et son image vire au rouge.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
D'après la courbure de la lumière dans une lentille, Huygens pense... que la lumière est une sorte d'onde.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
L'onde de choc créée... réchauffe et comprime le gaz interstellaire... et déclenche la formation d'autres étoiles.
Герц - это единица частоты периодических колебаний, одна звуковая волна, которую ухо улавливает за одну секунду.
Le hertz est l'unité de fréquence du son. Il correspond à la perception d'une onde sonore par seconde.
Характер и интенсивность тектонических сдвигов, соответствует структуре взрывной волны при ядерном взрыве. Да...
Eh bien, l'intensité et la propagation d'un choc vertical serait comme l'onde de choc d'une explosion nucléaire, oui.
Она продолжала испускать малюсенькие стоны.
Une onde de plaisir la transperça.
Это радиоволна, сэр.
C'est une onde radio.
Именно столько и нужно радиолучу, чтоб пройти такое расстояние.
C'est le temps que prendrait une onde radio pour voyager jusqu'ici.
- Их сигнал передается с сильным излучением.
Une onde d'amplification d'une énorme puissance.
Она потрясла мир взрывной волной и белой вспышкой : атомная бомба.
Aujourd'hui le monde entier l'a appris par une onde de choc... et une lumière blanche : la bombe atomique.
Думаете, что бактерии не сработали, поскольку он - холоднокровное создание?
Un éclair artificiel qui émet des ondes de chaleur à basse fréquence. Un micro-onde gigantesque...
Хочешь, я разогрею в микроволновке?
Je mets ça au micro-onde?
Я добрался до глубоких глубин, потоп одолел меня.
J'ai atteint les profondeurs de l'onde. Le flot me submerge.
Дай мне волну на 10.
Envoyez une onde de choc de force 10.
Не могу и передать, какие пересуды пошли по коридорам власти.
Vous n'imaginez pas l'onde de choc dans les allées du pouvoir.
Субпространственная волна удара пришла с направления 323.75
L'onde de choc est partie de la position 323 point 75.
А потом ударила взрывная волна. И они разлетелись, как листья.
Ensuite l'onde de choc les atteint... et ils s'effritent comme des feuilles mortes.
Мы теряем ромуланскую несущую волну, сэр.
Nous avons perdu notre onde porteuse romulienne.
Наши ученые полагают, что лизианцы используют энергетическую волну... равновозможно, основанную как на плазме, так и на определенной схеме подпространственной интерференции.
Nos scientifiques pensent à une onde énergétique soit à base de plasma, soit à interférence subspatiale.
Мы улавливаем эхо "Энтерпрайза", отраженное от волновых фронтов.
Notre image est peut-être réfléchie par l'onde frontale.
Капитан, интенсивность фронтов гравитационных волн стабильно нарастает.
L'intensité de l'onde frontale gravitationnelle augmente.
Мистер Дейта... наши сенсоры стали неэффективными из-за искажения полей.
Nos détecteurs sont inopérants car ils ne peuvent franchir l'onde. Je veux votre avis.
Фазерная энергия была отражена волновыми гравитационными фронтами. Это схоже с явлением, искажающим наши сенсорные сигналы.
L'énergie a été dispersée par l'onde frontale selon le même processus qui rend nos détecteurs inopérants.
Постановка для радио Альбер-Леон Фромажё.
Mise en onde par Albert-Léon Fromageot.
Электромагнитный импульс выводит из строя электронику
L'onde de choc détruit de nombreux réseaux électriques.
- Заткнись!
- L'onde de choc va nous tuer.