Pain Çeviri Fransızca
4,576 parallel translation
И нам стоит проверить, не оставил ли Гензель хлебных крошек, ведущих к подозреваемому.
Donc, nous devriosn voir si Hansel a laissé des miettes de pain conduisant à nos suspects.
Зачем возвращаться? заставило стать преступницей. мужик тебя дома не ждёт.
Pourquoi t'embêter à rentrer? Le gouvernement US t'a volé ton gagne-pain, t'a forcé à devenir une criminelle. C'est dur à dire, mais ce n'est pas comme si il y avait un homme qui t'attendait.
Преломить хлеб.
Rompre le pain.
Мы преломляем хлеб друг с другом.
Nous rompons le pain.
У нас назревают большие неприятности, если у твоей мамы в кладовке не было двух рыбин и трех батонов хлеба.
C'est pas de chance. Sauf si ta mère a deux poissons et trois miches de pain.
Моё тело - моё дело.
Mon corps, c'est mon gagne-pain.
У твоего банкомата насморк..
Ton gagne-pain à un rhume.
Может, сначала привяжешь своею бывшую дойную корову.
Tu devrais mettre une laisse à ton gagne-pain d'abord.
Я думала, вся учёба будет типа : "Что вкуснее : пирожное или хлеб?"
J'ai pensé que la classe allait être, "Quel est le meilleur, gâteau ou pain?"
он смачивал мой хлеб, и мой хлебушек взмок, сечёшь, о чем я?
il mouillait mon pain, et après mon pain était mouillé, si tu vois ce que je veux dire.
Ну спасибо, теперь я точно откажусь от хлеба.
Ok, merci, je ne mangerais plus jamais de pain.
Ороси её мякиш.
Vas rendre son pain mouillé.
У меня всё тот же кошмар, будто я - длинная сосиска в короткой булке.
Je fais toujours ce cauchemard Je suis une saucisse d'un pied de long dans un petit pain.
Простой хлеб сегодня, не батон?
Du pain de mie aujourd'hui? Pas de baguette?
Да. Понимал, что пора идти ужинать, только, когда чувствовал запах маминого свежеиспеченного хлеба, который по всей улицы разносился.
J'savais que c'était l'heure du dîner quand l'odeur du pain frais de ma mère traversait la rue.
Она только и знала, что пекла хлеб.
Cette femme adorait le pain.
Учитывая, что мы занимались этим, а потом она всю ночь пользовалась моей хлебопечкой, я почти не спала.
Entre ça et le fait qu'elle ait utilisé mon grille-pain toute la nuit, J'ai pas beaucoup dormi.
Но должна сказать, она отлично делает ржаной хлеб.
Je dois avouer qu'elle fait un pain de seigle exceptionnel.
Хлеб наш насущный.. .. но избавь нас от лукавого.
Donnez nous notre pain quotidien Mais délivre-nous du mal.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день ; и прости нам долги наши
Donne-nous notre pain de ce jour et pardonne-nous nos offenses...
Слишком много всего происходит.
Si, sauf qu'on a eu du pain sur la planche.
Подозреваю, что это не пищевые пайки.
J'imagine que c'était pas du pain.
Maybe even a toaster.
Peut-être même un grille-pain.
Гораздо круче хватать руками Святой дар. Будто это простой кусок хлеба.
Vous touchez le sacrement comme un morceau de pain... c'est bien pire.
Так благослови то, что нам даёшь.
Remercions le pour notre pain.
Катарина, дай Йоханнесу хлеб?
Katharina? Beurre du pain pour Johannes.
Le Pain... "
Le Pain... ".
Это хлеб.
C'est le pain.
Ты должен опустить ее черствой сторой, чтобы сделать французский тост.
Tu dois l'avoir rassis pour en faire du pain perdu.
Твои французские тосты превосходны.
Ton Pain perdu est délicieux.
Слушай, у нас на ужин мясной рулет из столовки.
On a du pain de viande de la cafétéria pour le diner.
Вы не собираетесь снова рассказывать о баночной фасоли на тосте?
Tu ne va pas refaire tes fèves au lard sur une tartine de pain?
Одно слово, слетающее с моих губ, превращало простые хлеб и вино в божественную плоть и кровь.
Un mot de mes lèvres transforme simples pain et vin en chair et sang divins.
Вы с Лиамом будете хлебом.
Toi et Liam pouvez être le pain.
И тогда ты увидишь, что она предпочитает, горбушку... или мякиш.
Et ensuite tu veras si elle préfère le pain aux graines... ou le pain au levain?
Они разрушат наш город, сожгут нашу землю, наш хлеб.
Ils détruiront notre ville, bruleront notre terre, nos gagne pain.
Я занята по горло, чтобы отвечать за безопасность бывшего директора.
J'ai assez de pain sur la planche sans en plus devoir assurer la sécurité d'un ancien directeur.
Не включай тостер, если ты засыпаешь если проголодаешься, есть фруктовое мороженое.
Ne fais pas fonctionner le grille-pain si tu t'endors. Et si tu as faim, il y a de la crème glacée sur le comptoir.
Тебе, наверное, стоит положить этот хлеб в духовку.
Je devrais mettre ce pain dans le four.
Он оставляет нам следы.
Il nous laisse des miettes de pain... de quoi le suivre.
Знаешь, он сказал, что ест чесночный багет каждый день на ужин.
Il m'a dit qu'il avait tous les soirs du pain à l'ail pour dîner.
Ну, и про парня, который все время ест чесночный хлеб.
Et le truc à propos du mec qui mange du pain à l'ail tout le temps?
моё средство к существованию, мужик.
mon gagne-pain, mec.
- Да, они поймали меня когда я пытался украсть хлеб, они раздробили мне пальцы дверью кладовой.
Pour me punir d'avoir volé du pain.
Отлично, потому что ты никогда не смогла бы делить с кем-то француза. Ты даже французским тостом поделиться не можешь.
Bien, parce que tu ne peux pas partager un mec français, tu ne partages même pas ton pain perdu.
Ничего, Руперт, старый тостер в ванне никогда не подведёт.
Très bien, Rupert, le vieux grille-pain dans la baignoire ne rate jamais son coup.
Мой завтрак с хлебом только что подрумянился!
Mon pain du petit déjeuner est parfaitement grillé!
И поджаренный тост, как ты любишь.
Et ce pain grillé que tu aimes tant.
Хорошо?
J'ai du succotash, du quinoa et du pain fris.
Или мясной рулет?
Ou pain de viande?
- У меня есть хлеб.
J'ai mangé du pain.