Pape Çeviri Fransızca
1,599 parallel translation
- Мне очень жаль, что папой выбрали кардинала Орсини.
J'étais désolé d'apprendre que le cardinal Rossini a été élu pape.
Здесь написано, что король - это и абсолютный правитель, и папа в своем королевстве.
Ces auteurs disent que le Roi est à la fois Empereur et Pape absolu dans son royaume.
Вера, что папа и священство обладают собственной властью, противоречит писанию.
" Cette croyance que le Pape et le clergé possèdent séparément pouvoir et autorité, est contraire aux Écritures.
То, что церковь и папа управляют правителями Европы, не только позорнейший из позоров, но и извращение божественного порядка.
Quant à l'église et au Pape qui dirigent les princes d'Europe c'est non seulement une honte immense, mais une inversion de l'ordre divin.
Если бы папа и кардиналы захотели избавиться от своей пустой помпезности и церемоний, и начали жить согласно предписаниям евангелий и первых отцов церкви.
Si seulement le Pape et ses cardinaux mettaient de côté leur splendeur vaniteuse et leur cérémonie et commencer à vivre selon les préceptes des Évangiles et des premiers Pères.
Я хочу, чтобы ты посетил папу и императора в Болонье и сообщил им о нашем новом замысле.
Je veux que vous rendiez visite au Pape et à l'Empereur à Bologne. Je veux que vous leur exposiez notre nouvelle vision.
Папа просто дал мне эдикт, чтобы я передал его вашему величеству.
Le Pape m'a simplement donné cet édit, à remettre à votre Majesté.
Папы?
- Du Pape?
Его святейшества папы против его в..
Sa Sainteté, le Pape, contre Sa M...
Получая инструкции от папы, разве Вулси не является шпионом другого государства?
Et en prenant instructions du Pape, Wolsey n'agissait-il pas comme un agent étranger?
Какова наглость папы!
La présomption du Pape!
Мне очень жаль, что папой выбрали кардинала Орсини.
Je suis désolé d'apprendre que le cardinal Rossini a été élu pape.
... Какой ядовитый змей назвал священный город Рим Вавилоном, власть папы - тиранией, а нашего святого отца окрестил антихристом?
"Quel serpent a été aussi venimeux pour nommer la ville sacrée de Rome, Babylone et l'autorité du Pape, tyrannie, et changer le nom de notre Saint-Père en Antéchrist."
Повторяю, властью папского легата и канцлера Англии вам следует подписать договор о дружбе и никогда не нарушать его, да поможет вам бог.
Je vous le répète à nouveau, selon mes pouvoirs de représentant du Pape et de Chancelier d'Angleterre, vous devrez signer ce traité d'amitié, l'un envers l'autre, et vous ne le briserez jamais. Ou que Dieu vous aide.
Кроме того, чтобы выразить свою благодарность, папа решил дать вам новый титул :
En outre, pour montrer sa gratitude, le pape a décidé de vous honorer d'un nouveau titre.
Вот почему следует понять, что папа - никакой не наследник святого Петра, он грешник, лицемер и служанка дьявола, живущий на земле антихрист!
C'est pour cela qu'il doit être entendu que le Pape, loin d'être un descendant de St. Pierre, est un pécheur, un hypocrite, un serviteur du diable, et le vivant antéchrist sur terre!
Он устроил сепаратный мир с королем Франции и его святейшеством папой, и пренебрег своим другом и союзником!
Il a négocié une paix séparée avec le Roi de France et sa Sainteté le Pape, en négligeant son ami et allié.
Папа дал ему разрешение жениться на Катерине!
Le Pape lui a donné une dispense pour épouser Catherine.
Но король чувствует, что обязан перед богом больше, чем перед папой.
Mais le Roi se sent plus redevable à Dieu qu'au Pape.
Папа - наместник бога на земле.
Le Pape est le représentant de Dieu sur terre.
Далее, господа, если мы с вами решим, что брак не был законным, и был совершен против канонического и церковного права, как считает его величество к его великому сожалению, то, как понимаю я, как папский легат,
Maintenant, Milords, si nous sommes capables d'être d'accord entre nous, que ce mariage n'a, en fait, jamais été légal, et a été instauré en désaccord avec les lois ecclésiastiques et canoniques, tel que sa Majesté, à son grand regret, est amené à le croire, alors il est compréhensible qu'en tant que représentant du Pape j'ai, moi-même le pouvoir et l'autorité de le dissoudre et d'y mettre fin.
Если браку короля и имелись препятствия, милостью папы они были преодолены.
S'il y avait un obstacle pour le mariage du Roi, alors il a été surmonté par la dispense du pape.
Это может сделать только папа.
Elle est dévolue au Pape seul.
Тщательно все обдумав, я считаю, что нам следует обратиться к его святейшеству папе Клементу для решения этого вопроса.
Nous pensons que nous devrions nous en remettre au Pape Clément pour une décision sur cette question.
Папа пленен в замке Сантанжело.
Le Pape est prisonnier au château de Sant'Angelo.
Поезжайте с нашим благословением.
Il a sûrement besoin de la permission du Pape?
И с предвкушением вашего успеха, ваше преосвященство, которого мы более всего ждем с нетерпением.
Mais le Pape est encore le prisonnier de l'Empereur.
Конечно, я принадлежу вашему величеству. Мне надо передать послание императору. У меня нет другого пути.
À ce conclave spécial nous établirons un conseil général lequel, en l'absence du Pape, traitera les questions urgentes d'hérésie et de réforme.
Приехал мой друг! Мой брат! Мы так рады вашему приезду.
Votre Majesté doit savoir que Sa Sainteté le Pape Clément, s'est évadé du Château de Sant'Angelo.
Недалеко от Руана, Франция Тормози! Тпру!
Le premier document, demande au Pape de lui permettre, une fois divorcé, d'épouser toute femme de son choix... même celle qui lui serait normalement interdite en raison de relations antérieures avec un de ses parents!
Ничего не понимаю, это писал король? О какой женщине он говорит? О госпоже Анне Болейн.
Il demande ceci : si l'annulation du mariage du Roi serait impossible le Pape devrait alors l'autoriser à prendre une seconde femme.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена.
Et vous serez alors de facto, Pape. Et puisque Sa Sainteté ne pourra jamais s'échapper de sa captivité...
Несомненно, ему нужно разрешение папы?
Il faut sûrement la permission du Pape?
Но папа по-прежнему пленник императора.
Mais le Pape est encore le prisonnier de l'Empereur.
Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях.
Votre Majesté, je me suis arrangé pour envoyer deux de mes collègues, deux jeunes avocats, Stephen Gardiner, mon secrétaire, et Edward Foxe, pour rencontrer le Pape à Orvieto, prés de Rome, où il réside encore... dans des conditions misérables, apparemment.
Он уже написал письмо его святейшеству папе Клементу, предупреждая об отвратительном намерении короля.
Il a déjà rédigé une lettre à Sa Sainteté le Pape Clément, le prévenant des brutales intentions du Roi.
Господа, вот личное письмо короля папе, в котором он заранее благодарит его за решение вопроса в его пользу.
Messieurs, ceci est une lettre du Roi pour le Pape, le remerciant d'avance pour l'attention bienveillante qu'il a pour sa requête.
Папа был пленником наемников императора,
Le Pape subissait la maltraitance des mercenaires de l'Empereur.
Зачем папе принимать сторону императора, от которого не видел ничего хорошего, и отказывать королю Англии, который не сделал ему ничего плохого?
Dans ce cas, pourquoi le Pape favoriserait-il l'Empereur qui lui a causé que de la misère au dépend du Roi d'Angleterre, qui ne lui a jamais fait de mal?
Скажите его святейшеству, что если король не получит разрешение папского суда, он найдет другие способы успокоить свою совесть и избавиться от своей теперешней жены.
Dites à Sa Sainteté, que si le roi ne peut obtenir satisfaction de la cour du Pape... il trouvera d'autres moyens pour apaiser sa conscience et se débarrasser de sa femme actuelle.
Однако Кампеджио сказал мне, что папа готов признать законнорожденными детей, которые появятся у вас от госпожи Болейн, даже если вы и не женитесь на ней.
Cela vous surprend? Cependant, Campeggio me rapporte que le pape est prêt à rendre légitimes les enfants que vous pourriez avoir avec Lady Boleyn en dehors du mariage.
Нет ли у него тайных дел с императором?
Est-il honnête? A-t-il l'ambition de devenir pape?
Несомненно, они будут опираться на факт, что разрешение папы на брак с королем было фактически неверным и потому недействительно.
J'ai étudié tous les détails de votre procès. Ils insisteront certainement sur le fait que la dispense du pape vous autorisant à épouser le roi était techniquement incorrecte, et par conséquent non valide.
Я изгоняю вас обоих со двора. Клянусь вам в уважении и преданности. Вы всегда можете положиться на меня.
Il sera facile de les persuader, en l'absence du Pape, de m'accorder le droit et l'autorité d'apporter un jugement final sur l'annulation du mariage de Votre Majesté.
Я весь к услугам вашему величеству.
Le pillage de Rome, l'emprisonnement du Pape, ces événements ont déstabilisé toute l'Europe.
Господи боже.
Et vous serez alors de facto, Pape.
Уйди!
Donc, le Roi vous a envoyé au Pape avec ces 2 lettres, est-ce correct?
Король влюблен в Анну Болейн?
Il demande au Pape d'autoriser la bigamie.
У меня есть письменная доверенность папы вынести решение по этому вопросу.
Le pape m'a officiellement chargé de m'occuper de cette affaire.
Вулси уверил меня, что папа уже решил вопрос в мою пользу.
Wosley m'assure que le pape s'est déjà déclaré en ma faveur.
Вы полагаете, мы можем победить?
"L'Église supplée", rend caduques les défauts figurant dans une dispense du pape.