English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ P ] / Paradis

Paradis Çeviri Fransızca

3,767 parallel translation
Он всех нас низверг с небес!
Il nous a tous viré du paradis.
Он перестраивает небеса и вернёт туда только избранных из избранных, начиная, конечно, с самых избранных.
Il rénove le paradis. Il va y ramener des anges triés sur le volet, En commençant par ceux qu'il a choisi, si vous voyez ce que je veux dire.
Будь он ключевым игроком, заседал бы сейчас на небесах с Метатроном. Именно.
S'il était important, il serait au paradis avec Métatron, où se passe toute l'action.
Мы что, на небесах?
Sommes-nous au paradis?
Надо пропихнуть кого-нибудь через лазейку на небеса и выяснить.
Aucune idée. Envoyons quelqu'un dans l'arrière-porte du paradis pour savoir.
Ты о том, что я поддерживаю планы Метатрона по реконструкции небес?
Tu parles mon soutien à Metatron pour la reconstruction du paradis?
Я предлагаю снова стать верным небесам и целям, для которых мы были созданы.
Je suggère que tu sois loyal au paradis et à la mission qui nous a été donnée.
И меня услышит каждый ангел на земле и на небе?
Et tous les anges au paradis et sur terre m'entendront?
И до моего возвращения небесные врата будут закрыты, но волноваться не стоит, вам вскоре откроется мой промысел.
Les portes du paradis seront temporairement fermées en attendant mon retour. Ne vous inquiétez pas, tout vous sera expliqué.
- На небесах?
- Au paradis?
Небесные врата на детской площадке?
La porte du paradis est dans un terrain de jeu?
Добро пожаловать в небесную тюрьму.
Bienvenue à la prison du paradis, Castiel.
И я должна поверить тебе и ангелу, который со времён Эдема думает только о себе?
Alors maintenant je dois croire les paroles d'un ange qui n'a jamais pensé qu'à lui même, depuis le Paradis, et toi?
И меня запомнят, как одного из тех, Гадриэль, кто дал небесам второй шанс.
Peut-être serais-je connu comme l'un de ceux qui ont donné une seconde chance au paradis.
шерочка с машерочкой заняты в собственной версии фильма "Тюряга : на небесах".
Dupont et Dupond regardent leur propre version de "Voyage au bout de l'enfer : Paradis" en ce moment.
Ты прикрывался небесными знамёнами, но, по большому счёту, всё делалось ради спасения одного человека.
Je veux dire, tu t'es enveloppé dans le drapeau du paradis, mais finalement, c'était pour sauver un seul être humain, pas vrai?
Но я служу небесам.
Mais je sers le paradis.
Ага, Я окончательно соглашаюсь. и, ну, мой народ, они получают билет наверх.
Ouais, je signe sur les pointillés, et, mon peuple, ils obtiennent un ticket pour le paradis.
Я имею в виду, ты - -на небесах нет ничего подобного.
Enfin, tu - il n'y a rien de pareil au paradis.
Я не чувствовал ничего такого с момента... с момента рая.
Je n'ai pas ressenti ça depuis... depuis le paradis.
Это дверь на небеса
C'est la porte du paradis.
♪ Небеса
♪ Paradis
♪ Я на небесах ♪
♪ Je suis au paradis ♪
" Добро пожаловать в твой персональный рай, Кастиэль.
" Bienvenue dans ton paradis personnel, Castiel.
Ни один из них не может попасть на небеса теперь им не подняться в рай.
Celles qui ne peuvent pas entrer au paradis maintenant qu'il a été barricadé.
Каждый ангел, независимо от их греха, может, присоединитесь ко мне и вернуться на небеса.
Chaque ange, peut importe leurs pêchés, Peut me rejoindre et retourner au paradis.
Ну, я бы никогда не стал пытаться убеждать человека в трауре, что нет рая, и что этот чип не имеет доступа в другие места бытия.
Même si je ne me permettrais jamais d'essayer de convaincre un homme en deuil que le paradis n'existe pas, cette puce ne donne pas accès à d'autres plans d'existence.
Ещё один день в раю.
Encore un jour au paradis.
Померла нахрен и уже на небесах.
Morte et partie au paradis.
Убежище.
Le paradis.
Я в раю.
Je suis au paradis.
Это был ты. Когда я потребовал Книгу из Небесного Хранилища, твоя мать забрала её и исчезла.
C'était toi alors que je méritais le livre de la voute du paradis ta mère me l'a pris et disparu
Проблемы в раю?
Problème au paradis?
Знаешь, это рай.
C'est le paradis.
Чиновник замостил рай и построил там парковку.
Le conseiller a recouvert le paradis pour en faire un parking.
Никогда не думал, что Фредди Лаундс попадёт в рай, а уж тем более, что её превратят в божество.
Je n'ai jamais pensé que Freddie Lounds irait au paradis, bien moins sont déifiées.
Ты будешь ангелом на небесах, если Хэтти узнает.
Tu seras un ange au Paradis si Hetty découvre ça.
Пляж Вэнис, обжитой рай, место для туристов.
Venice Beach, Un paradis résidentiel, une destination touristique.
И до сих пор гуляют байки о призраке Черной Бороды и о секретном райском уголке безграничных удовольствий, где девы растут на деревьях, как сережки.
Et ils racontent toujours les histoires du fantôme de Barbe Noire et d'un paradis secret où le plaisir est sans limite et les vierges poussent sur les arbres comme des chatons.
С наступлением сумерек, я собираюсь попрощаться с этим кусочком рая, я собираюсь уйти.
Le soir venu, je dirai au revoir à ce petit coin de paradis, et je partirai.
Похоже, в раю проблемы.
Apparemment il y a des problèmes au paradis.
Прости, что лишил тебя личного рая.
Je suis désolé de t'arracher loin du paradis.
Это и правда был рай.
C'était le paradis en réalité.
Если бы ты был на небесах, разве не хотел бы быть среди людей, которые тебе нравятся?
Si t'étais au paradis, t'aurais pas envie d'être entouré de personnes que t'aimes?
Это же просто сказка, да?
Ce serait le paradis, non?
Как во сне.
C'est le paradis.
Мы сможем запулить этот аппарат, если только с неба посыпется золото.
La seule façon pour nous de payer cet appareil c'est si le paradis ouvre ses portes et fait pleuvoir de l'or.
А зубы и десны - это пристанище бактерий и сепсиса.
Les dents et les gencives sont un paradis pour les bactéries.
... С небес в пылающем огне, несущих возмездие всем, кто не знает Бога, кто ослушался Евангелие.
... depuis le paradis en flamme de feu, prenant vengeance sur tous ceux qui ne connaissent pas Dieu, qui ont désobéi à l'Evangile!
Разве не все младенцы попадают в рай?
Ne peuvent-ils pas tous rejoindre le paradis?
Спустились прямо в рай.
Bienvenue au paradis?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]