Parce Çeviri Fransızca
105,456 parallel translation
Вы нашли насекомых и принесли их в дом, чтобы показать их ей.
Vous trouvez les insectes, vous les apportez dans la maison, euh, parce que vous voulez les lui montrer. Je suppose, juste pour...
Вальтера убили, потому что он был политиком.
Walter a été tué parce qu'il était politicien.
Анна, ты сказала, что не помоешь посуду из-за ноги.
Anna, tu as refusé la vaisselle parce que tu avais des crampes.
Потому что национализм - детская болезнь.
Parce que le nationalisme est une maladie infantile.
Потому что мой старый друг Исаак Ньютон кое в чём всё же был прав.
Parce que mon vieil ami Newton avait raison sur certains points.
"Моя борьба" Это лишь из-за просьбы посетителей.
C'est seulement parce que mes clients les réclament.
Потому что, если не готова, то...
Parce qu'avec ce que tu demandes, si tu n'es pas prête...
- Мы кладём телефоны в корзину перед игрой, потому что
On les met dans un panier avant de jouer, parce que...
у древних игроков в го не было трубок. - Ясно.
Parce que les joueurs de Go n'avaient pas de téléphone autrefois.
- Мы сами это устроим.
Parce qu'on va le provoquer.
- И, раз мы друзья, я сразу все тебе расскажу.
Et parce que nous sommes amis, je vous donnerai cette info?
- Затем, что ты напросился на сеанс, а сам не пришёл.
Parce que tu m'as supplié pour un rendez-vous, et tu ne t'es pas venu.
Зачем пересматривать, заранее зная сюжет?
Si ils savent déjà ce qu'il se passe, pourquoi ils le regarderaient encore? Parce qu'ils sont bizarres.
Её телефон всегда заряжен, ведь она никому не звонит и не пишет.
Son portable est toujours entièrement chargé parce qu'elle envoies un texto ou n'appelle jamais personne.
А странное совпадение, ведь мне как раз нужно разработать логотип.
- Merci. En fait... c'est une drôle de coïncidence, parce que je cherche à avoir un nouveau logo.
Потому что иначе, всё сказанное здесь просочится в прессу...
Parce que sinon et que ça fuite dans la presse...
Потому что Энни верит, что это не так, и она убедила меня.
Parce qu'Annie vous croit et qu'elle m'a convaincue.
Потому что признание сомнительно...
Parce que les aveux sont douteux...
Потому что она скользкая.
Parce qu'elle est insaisissable.
Потому что потому что сейчас меня это волнует.
Parce que... c'est le cas en ce moment.
Потому что твой отец умирает?
Parce que ton père est mourant?
Потому что он напуган.
Parce qu'il a peur.
Нет, потому что он сделал это.
Non, parce qu'il l'a fait. C'est un meurtrier.
Во время расследования местный эксперт связался с ЦКЗ, потому что обнаружил нечто странное.
Pendant l'enquête, le médecin légiste local est venu nous voir au CDC parce qu'il a découvert quelque chose de bizarre.
Потому что я ХОЧУ помнить старую жизнь.
Parce que je vais me souvenir de ma vieille vie.
- ( джош ) Хочешь сказать, мы выживем, потому что БЕЛЫЕ?
On ne risque rien parce qu'on est blancs?
- ( тукки ) И печальное лицо в тот день не сработало, мне попался менеджер-псих.
Et mon air triste n'a pas marché parce que le gérant était pédé.
Ведь тогда мой интерес к теме решительно уменьшится.
Parce que ça réduira considérablement l'intérêt que je porte à tout ça.
- ( тэйсти ) Тебе просто завидно, что у меня есть семья, а у тебя — нет.
T'es jalouse parce que j'ai une famille et pas toi.
Мой адвокат сказал, что я всё только испорчу.
Parce que mon avocat m'a dit que je me causerais du tort.
Тогда я не обиделась, потому что почти постоянно была под кайфом.
Sur le coup, je ne l'ai pas mal pris parce que j'étais défoncée.
И это печально, потому что они уроды.
C'est vraiment triste parce qu'ils sont craignos.
И на этот раз я её послушаю... ведь она же профи.
Et cette fois, je vais l'écouter parce que c'est une experte.
- ( а ) Мой любимый отдел — Индия. Вспоминаю, как побывала там, что пришлось пережить.
L'Inde était ma partie préférée parce que ça me rappelait ici, être forcée à me priver de trucs.
Потому что какой-то сумасшедшей нужны партнеры для игр?
Parce qu'une cinglée veut des camarades de jeu?
- Так я могу устроить.
- Parce que c'est possible.
Но сейчас это не так просто, потому что я в тюрьме.
Mais là, ce n'est pas facile, d'accord? Parce que je suis en prison.
Знаешь что? То что ты одета, как та шлюшка Одри Хэпбёрн, Не значит, что ты можешь быть такой же сучкой.
C'est pas parce que t'es sapée comme une Audrey Hepburn vulgaire que t'as le droit d'être aussi chieuse!
Возможно она так сказала, потому что член моего кузена Хантера был не в штанах.
Peut-être parce que mon cousin Hunter avait sorti son pénis.
Потому что я прочитала этот лист и подумала, Что эти требования чистые, своевременные, и у них есть потенциал.
Parce qu'en lisant cette liste, je l'ai trouvée claire et progressiste, avec un potentiel de changement.
Реабилитация, но мы не получаем ничего, Потому что они хотят, чтобы мы облажались на воле.
On n'a rien parce qu'ils veulent qu'on se plante, une fois dehors.
Потому что отсюда я вижу совсем обратное.
Parce qu'on ne dirait pas.
Знаешь, у тебя такое чувство, потому что сегодня суицидное воскресенье.
Tu es comme ça parce que c'est un lendemain de drogue.
Вот что ты сделаешь. Ты расскажешь им, он приносил пушку и ранее, вставлял её тебе в рот и угрожал разнести твою голову в хлам, потому что он чёртов психопат.
Dis qu'il avait déjà introduit l'arme, qu'il l'avait placée dans ta bouche et avait menacé de te tuer parce que c'est un taré.
Потому что это важно.
Parce que c'est important.
Потому что она будет.
Parce qu'elle se plantera.
Ведь она моя.
Parce que c'est ma fille.
И может эти детали не стыкуются, потому что ты поджарила свою миндалину.
Tu refuses de comprendre parce que t'as flingué ton lobe temporal.
А ты не задумывалась, что твои друзья избегают тебя, потому что ты сейчас похожа на психопатку?
Tes amies t'évitent peut-être parce que t'es une psychopathe agressive.
Ты не узнаешь, потому что если это действительно так, ты уверена, что ты единственная нормальна, а у остальных съехала крыша.
D'habitude, on ne le sait pas parce que quand on l'est vraiment, on est sûr d'être la seule personne saine et que tous les autres sont fous.
Потому что я тебя люблю.
C'est parce que je suis amoureux de toi.