Parents Çeviri Fransızca
21,193 parallel translation
Почему бы тебе просто не остановиться у родителей?
Et si tu retournais chez tes parents?
И зовётся оно - родители, берущие всех детей с подозрением на Ликанропию и хоронящие их заживо.
Ça s'appelle "les parents doivent prendre tout enfant suspecté d'être un Lycantrope et les enterrer vivant."
Мой отец нашёл его биологических родителей.
Mon père a aidé à tracer ses parents biologiques.
Твои родители попали в бурю?
Tes parents. Ils sont morts?
Родители, младшие брат и сестра.
Des parents, un frère et une soeur plus jeunes.
Но мать и отца волновала лишь жизнь, новая жизнь.
Mais mes parents s'obstinaient à donner la vie.
А вот родители с братом живут в Тусоне.
Mais mes parents et mon frère habitent Tucson.
И с чего бы твои родители хотели такое?
Pourquoi tu crois que tes parents le voudraient?
Ты стала яснее понимать своих родителей, после того первого раза, когда пришла ко мне?
Cela te semble plus clair sur tes parents que la première fois où tu es venue me voir?
К тому же, я думала, что у тебя уже прошел тот возраст, когда хочется ударить родителей побольнее.
Et n'as-tu pas passé l'âge de t'en prendre bassement à tes parents?
Твои родители знают, что ты пытаешься завязать?
Tes parents savent que tu essaies d'être clean?
Мои родители даже не знают, что я жива.
Mes parents ne savent pas que je suis en vie.
Так, твои родители уехали в последний момент, да?
Alors tes parents ont dû partir précipitamment?
Мне только что пришлось наблюдать сцену опознания родителями их 22-летнего сына.
Je suis resté à côté de parents qui sont venus pour identifier leur fils de 22 ans.
мои предки женаты 40 лет.
Mes-mes parents... ils ont été mariés pendant 40 ans.
Дэнни, дело не в ваших родителях.
Danny, ce n'est pas à propos de tes parents.
Я посмотрела данные по родственникам Мусаки.
J'ai cherché les plus proches parents de Musaka.
Пожалуйста, передайте его родителям, что мне очень жаль.
S'il vous plait, dites à ses parents que je suis désolé.
Мои родители написали.
Mes parents m'ont envoyé un mail.
Не могу поверить, что мы теперь бабушка и дедушка.
Tu y crois qu'on est grands-parents?
Её родители прилетели из Сиэтла, они сейчас там с ней.
Ses parents ont pris l'avion à Seattle. Ils sont avec elle.
Ладно, дело в том, что он важен для меня, и я хочу оставить его на память родителям.
Écoute, le fait est, qu'elle est spéciale pour moi, et je veux la donner à mes parents pour qu'ils se souviennent de moi.
Я указываю лишь на то, что родителей вряд ли можно винить в том, что они доверились шарлатану.
Je signalais juste qu'on ne peut pas reprocher à ces parents d'avoir été victimes d'un charlatan.
Вообще-то, Мина, мы надеялись поговорить с твоими родителями наедине.
En fait, Mina, nous voudrions parler à vos parents uniquement.
Я не знакома с агентом Андерхиллом, но знаю, как много он сделал для моих родителей.
Je n'ai pas rencontré l'agent, mais je sais tout ce qu'il a fait pour mes parents.
Я взяла ваш адрес на визитке, которую вы оставили родителям.
J'ai eu votre adresse sur la carte laissée à mes parents.
Я должна была провести настоящих родителей Мины.
Tromper ses propres parents.
Пытались звонить домой к родителям, друзьям – ничего.
Elle a essayé d'appeler la maison de ses parents, quelques amis, rien.
Несомненно, обе стороны очень любят эту девочку, и хотят быть ее родителями.
Il est clair que les deux parties aiment cette petite fille et veulent être ses parents.
Суд обычно склонен к объединению детей с их биологическими родителями, если есть возможность.
La cour souhaiterait réunir à nouveau l'enfant avec les parents biologiques lorsque ce sera possible.
Это письма поддержки от Аны и ее родителей, также от Марианы и Хесуса.
Ce sont des lettres de soutien d'Ana et ses parents ainsi que Jesus et Mariana.
Они у него есть.
Il a des parents.
Жила в типичном для среднего класса загородном доме с двумя любящими родителями.
J'ai grandi dans une famille de classe moyenne en banlieue avec deux parents aimants.
Я пока не готова к "знакомству с родителями".
Je ne suis pas vraiment prête à rencontrer les parents non plus.
Там будет много взрослых, но...
Il y aurait assez de parents, mais...
Ане и... ее родителям.
Ana et... ses parents.
Да? И твои близкие одобряют это?
Et tes parents seraient d'accord?
Нет необходимости информировать ее родителей.
Il n'y a pas d'obligation à informer ses parents.
Может быть, она думала, что я скажу ее родителям.
Peut-être qu'elle pensait que je le dirais à ses parents.
Невозможно, если не иметь письменной помощи от... от Аны и ее родителей, людей, которые звонили в полицию в первый раз.
Impossible si tu n'as pas de lettre d'appui... d'Ana et ses parents, les personnes qui ont prévenu la police au départ.
Ваши близкие готовы сделать это?
Tes parents sont prêts à faire ça?
Все, что тебе нужно сделать, это заполнить ходатайство о помиловании и представить его вместе с письмами Аны и ее родителей.
Tout ce que tu dois faire c'est remplir cette pétition de pardon et la remettre avec les lettres de soutiens d'Ana et de ses parents.
Твои родители многого ожидают от тебя, да?
Tes parents attendent beaucoup de toi, non?
Быть той, кем, по-твоему, тебя хотят видеть родители усложняет понимание того, кем ты на самом деле являешься.
Le truc est qu'en étant ce que tu penses que tes parents veulent que tu sois rend difficile d'être qui tu es vraiment.
Мне кажется, чтобы найти Монти на сайте знакомств, как сказали твои родители, тебе нужно было зарегистрироваться на этом сайте.
Tu sais, j'ai pensé que pour avoir trouvé le profil de Monte comme tes parents ont dit, tu dois sûrement être enregistrée sur le site toi même.
Для детей, которых я учу, у которых нет хорошего воспитания и стабильности дома, вариант "Г" не обязательно очевидный выбор, Мариана.
Pour les enfants à qui j'enseigne qui n'ont pas de bons parents ou un foyer stable. "D" n'est pas forcément le choix évident, Mariana.
Они напоминают мне моих тупых бабку и деда на их 60-ую годовщину.
Ils me rappellent mes affreux grands-parents pour leur anniversaire de mariage.
Твои родители разве не были глухими?
Tes parents n'étaient pas sourds?
Ярость брата и его жажда мести, возможно, не настолько приятна... как случайная встреча в парке или представление через общих друзей.
Une fureur de mêmes parents et désire pour vengeance ne peut pas être comme d'un goût agréable comme une réunion de la chance dans le parc ou une introduction à travers amis mutuels.
Сожалею, что Вам пришлось быть ребенком по имени Клод.
Désolée que vos parents vous ait nommé Claude.
Ты нашла шестнадцатилетку, который реально разочаровал своих родителей?
Vous avez trouvé une ado de 16 ans qui a totalement déçu ses parents?