Parole Çeviri Fransızca
6,041 parallel translation
Я - женщина слова.
Je suis une femme de parole.
Я не собираюсь верить вам на слово.
Je ne vais pas vous croire sur parole.
Даю тебе слово.
Je vous en donne ma parole.
Просто я решил не есть хлеб, и Джош и я, предположительно должны были делать это вместе. а потом он внезапно решил, что его слова ничего не стоят.
C'est juste que j'ai décidé de ne plus en manger, et Josh et moi étions supposé le faire ensemble, mais ensuite il a décidé que sa parole ne valait rien.
Слушайте, вы же не хотите кончить как пресс-секретарь ресторанов "Сабвэй", да?
O-uais. Voyons, tu ne veux pas finir comme le porte parole de Subway, n'est-ce pas?
Ты нарочно сказал "пресс-секретарь" в мужском роде, хотя женщины так же могут продавать сэндвичи, как и все остальные?
Okay, revenons en arrière. Ah! Est-ce que tu viens de dire "un" porte parole à la place d'une porte parole quand les femmes sont aussi capable de vendre des sandwichs que n'importe qui.
Слово одного иудея против мощи Рима?
La parole d'un Juif contre la puissance de Rome?
Я клянусь тебе, в твоей гробнице или вне её, учение Назарянина сгниёт так же, как и его тело.
Je vous donne ma parole, que dans votre tombe ou pas, la doctrine du Nazaréen se décomposera avec son cadavre.
Теперь мы понесём его слово.
Maintenant nous prêchons sa parole.
И мы просто должны поверить ее словам?
Et on est supposées la croire sur parole?
Слово даю.
Ma parole.
То есть, мы должны поверить тебе на слово?
On est censé te croire sur parole?
Мы не ожидаем, что вы поверите нам на слово.
On ne s'attend pas à ce que vous nous croyiez sur parole.
Пусть он не с нами, но его голос звучит у меня в голове.
Bien qu'il ne soit pas ici, je garde sa parole dans ma tête par sécurité.
Слово скаута.
Parole de scout.
Поверю на слово.
Je vous crois sur parole.
Я ему слово дал!
J'ai donné ma parole.
Райан, ты сдержал своё обещание.
Ryan, tu as tenu parole.
Можешь мне в этом поверить.
Crois en ma parole.
Он воспринял это как обещание.
Il m'a cru sur parole.
"ГОЛОС НЕДОВОЛЬНОГО ПОКОЛЕНИЯ".
"PORTE-PAROLE D'UNE GÉNÉRATION RÉVOLTÉE".
Курт Кобейн - выразитель мнения недовольной молодежи.
Kurt Cobain, propulsé porte-parole de nombreux jeunes révoltés.
Голос поколения.
Le porte-parole d'une génération.
Возможно, это реакция на чрезмерную славу. Группа предпочитает, чтобы музыка говорила сама за себя, и не хочет быть голосом поколения.
Réaction à l'emballement médiatique ou pas, le groupe préfère laisser parler sa musique plutôt qu'être sacré porte-parole d'une génération.
Даю слово.
Vous avez ma parole.
Я дала тебе слово. При всем уважении, Джессика, но слово твое ничего не стоит.
Sans vouloir vous offenser, Jessica, votre parole ne vaut que dalle.
Даю тебе слово.
Je t'en donne ma parole.
Рассказав о своих страхах, человек может их преодолеть.
La parole permet de décrire ses peurs et de les surmonter.
Он был осуждён со слов тюремного стукача.
Mais sur la parole d'un détenu mouchard.
Поверю тебе на слово.
Je te crois sur parole.
Народ, надеюсь вы не против предоставить мне слово на минутку.
Si vous permettez, je vais prendre la parole.
Ну что ж, нам бы не хотелось разрывать данный обет.
Bien, nous ne voudrions pas que vous reniiez votre parole.
- Даем вам слово.
Vous avez notre parole.
- Плюс три устных договоренности.
et je vais faire 3000, t'as ma parole.
Даже если успеешь во время добраться, Рэй, твоё слово против Эндрю Финни.
Même si tu arrives à temps, ce sera ta parole contre celle de Finney.
Я человек слова, Луиза.
Et je suis un mec de parole, Luisa.
Я мало в чём хорош, но я человек слова.
Je fais des conneries, mais je suis un mec de parole.
Так ваш отец сказал мне.
La parole que votre père m'a faite.
Слова, за которые я очень неплохо ему заплатил.
La parole que j'ai payé chère.
Я могу хоть сейчас послать телеграмму, ввести в курс дела вашего отца, пусть он знает, что его слово теряет цену.
Je peux faire un télégramme tout de suite, pour en parler à votre père, et lui dire que sa parole n'a plus la même valeur?
Обещаю вам.
Vous avez ma parole.
Даю вам слово.
Vous avez ma parole.
Язык - это только верхний уровень.
La parole est en la surface.
Я свое слово держу.
Je suis une femme de parole.
Даю слово.
Tu as ma parole.
И я буду её придерживаться, если вы тоже.
Je tiendrai parole, si vous faites de même.
И я всегда принимал твои слова когда вы говорите, что мне делать эти вещи я не могу вспомнить.
Je t'ai toujours cru sur parole quand tu disais que je faisais ces choses dont je ne peux me souvenir.
Хорошо, мистер Стилетти.
Très bien, Mr. Siletti. La parole est à vous.
- Согласно нашему источнику, Каскад уверен, что Криолла был причастен к убийству его сестры.
Parole d'un CI est que Cascade croit Criolla a été impliqué dans le assassiner de sa sœur.
Чтобы ты нашла способ кинуть меня?
- Vous avez ma parole.
Я уже не тот человек.
J'étais un homme de parole.