Partial Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Вы же с ним школьные друзья, вы пристрастны и в принципе правы.
Vous êtes un ancien camarade d'école, donc partial.
Зачем выделять кого-то?
Pourquoi être partial?
Это что за фаворитизм такой?
Vous êtes partial!
" в Ѕиблии дискриминаци €. ¬ первородном грехе виновата женщина.
Le livre tout entier est partial à ce niveau-là. Une femme est responsable du péché originel.
Это я-то необъективный? Да, черт возьми, это так!
Je suis partial et fier de l'être!
Этот судья предвзят.
Ce juge est partial.
Ты слишком фанатичен.
Vous être trop partial.
То есть твоё мнение предвзято?
Alors vous dites que vous êtes partial.
предубежденность, несправедливость и глупость.
"... partial, plein de préjugés, absurde.
Ну, он будет судить предвзято.
Eh bien, lui est partial...
Вероятно я необъективен, но...
Sans doute suis-je partial mais...
Может я предвзят.
Je suis peut-être partial.
Конечно, я знаю, это может показаться необъктивным, но знаете, что?
Je sais que ça semblera partial.
I'm a judge, so I don't want to sound partial, but Trish will win this pageant over my dead body.
Je suis juge, je me dois d'être impartiale, mais il faudra me passer sur le corps pour élire Trish.
Вы очевидно настроены против меня, судья.
Il semble que vous soyez partial à mon égard.
Конечно же, слышали от своего мужа, так что отнеситесь к этому более критично.
Votre époux m'a parlé de vous en bien, mais il est partial.
А к тебе он был благосклонен!
Il est trop partial envers toi!
Что ж, стоит признать наличие некоторой необъективности.
J'admets être un peu partial.
Походу этот суд был обманом
Le tribunal était partial!
Только если это не критика типа "Ты и так уже расист и всех осуждаешь!"
Sauf si c'est à la fois une critique, du type : "Tu es déjà raciste et partial."
Ты не объективен.
Vous êtes partial.
Ты чертовски права, я не объективен.
Vous avez sacrément raison, je suis partial.
Да. Третий набор - частичные.
Oui, le troisième jeu est partial.
Это слушание по выяснению был ли судья Харрисон Крейри предвязт к защите и адвокату защиты... в деле Народ против Гвинет Ван Зантен.
Ceci est une audience pour décider si le juge Harrison Creary est partial envers la défenderesse et son avocat dans l'affaire de l'état contre Gwyneth Van Zanten.
I got a partial on the logo.
J'ai aperçu le logo.
Мистер Гарднер, вы заявляете, что у кредитора предвзятое отношение к вопросам вашего расширения?
M. Gardner, vous affirmez que votre créancier a un intérêt partial à refuser votre délai?
Я не могу утверждать был ли он пристрастен но тот факт, что он утаил эту информацию делает неуместным его дальнейшее пребывание в роли судьи на данном процессе.
Je ne peux pas dire s'il était partial mais le simple fait qu'il ait tenu à occulter cette information le rend inapte à juger dans cette affaire.
Не слушай упрямых старейшин!
Le Conseil des Anciens est partial.
В случаях с членами семей мы просим непредвзятого агента провести интервью.
Dans les affaires où la famille est impliquée, nous aimons avoir un agent partial qui dirige l'interview.
Как ни странно, но я люблю "Венецианского купца".
Curieusement approprié, quoique je sois partial de "Le marchand de Venise".
Ты хочешь все получить побыстрее?
Etes-vous partial pour poursuivre la voie rapide?
Я часто бывала в таверне "Зеленый Дракон".
Bien, j'étais toujours partial avec la Taverne du Dragon Vert.
Миссис Флоррик уже признала, что надеется, что совет будет предвзят к моей фирме.
Mme Florrick a déjà admis qu'elle espère que ce conseil soit partial vis à vis de mon cabinet.
очевидно, я предвзят, но я думаю, это здорово, морти.
Evidemment je suis partial, mais je pense que c'est génial, Morty.
Рав Соломон, ваш суд не чист на руку! Ваш суд не справедлив! Возьмите самоотвод!
Rabbi Solomon, votre jugement est partial, vous manquez d'intégrité.
Теперь я выгляжу перед судом ненадёжным свидетелем.
Aussi, j'aurais l'air partial à la barre.
Я знаю, что такое "субъективные присяжные".
Je sais ce qu'est un juré partial.
Но я отношу это к A.T.O.M.
Mais je suis assez partial pour A.T.O.M.
- Права личности теперь буквально растоптаны несправедливым судьей, судьей Сэндом, этим королем философов.
La question des droits individuels a été piétinée par un juge partial, le juge Sand, le roi philosophe.
Я боялся, что мои показания сочтут как пристрастные, ведь я его отец.
Je craignais que mon témoignage ne soit jugé comme partial.
Я пристрастен.
Je suis partial.
Все так или иначе предубеждены, поэтому мой ответ : у нас мало данных, чтобы делать выводы.
Tout le monde est partial. Ma réponse est qu'on manque de données pour confirmer une théorie.
Хочешь поговорить о предвзятостях?
Tu veux être partial?
Возможно, младенцев с ямочками просто чаще фотографируют.
- J'ai eu un raisonnement partial. - Peut-être.
Я не предвзятый.
Je suis partial.
Я конечно предвзят в этом, детектив, но одно я знаю точно, детектив.
Je sais que je suis partial, mais une chose est sûre, inspectrice :
Ладно. Короче. Эдам считает, что я не прав.
Mais mon Adam, et là, je suis partial, il fait une saison super et tout le monde s'en fiche.
Валим. Да, да... Так и должно быть.
Et on base ce rejet définitif sur l'avis partial d'un autre, c'est comme ça, de nos jours.
Ух, ты.
Mais on est partial.
Хорошо.. Ты немного предвзят, не так ли, друг?
T'es un peu partial, non?
Ты преодолел свое предубеждение, изменив его.
Être amoureux d'un patient est aussi partial que de le détester.