Passes Çeviri Fransızca
4,660 parallel translation
Сдадите его, и получите это.
tu passes celui-là, tu as l'un de ceux-là.
Тебя по всем новостям крутят.
Tu passes sur toutes les chaînes.
Охрана, пожалуйста, проводите мистера Келлогга из здания и обнулите все его пропуска.
Sécurité, s'il vous plait escortez M. Kellog en dehors de l'immeuble et récupérez tous ses passes de sécurité.
Проводишь здесь так много времени?
Tu passes beaucoup de temps ici?
Ты выбери ту, которую хочешь оставить и я заберу другую.
Choisis celui que tu préfères, Sinon tu passes sur France O.
Может ты научишь меня парочке новых финтов?
Voir si tu peux m'apprendre de nouvelles passes?
Ты заберешь Райана из школы?
Est-ce que tu passes prendre Ryan à 5 h?
Пообещаешь помочь от нее избавиться, попадешь в начало очереди.
Promets de le faire, et tu passes en première ligne.
Ты всегда ищешь что-то новое.
Tu passes sans cesse à un nouveau truc.
Кстати говоря, Питер очень хочет увидеться с тобой в пятницу, обсудить это дело.
À propos, Peter veut vraiment que tu passes Vendredi pour parler de la photo de l'équipe.
Побудьте некоторое время только мама и дочка.
Passes un moment mère / fille.
Through you go.
A travers tu passes.
Когда ты будешь давать показания?
Quand est-ce que tu passes à la barre?
Томми, продолжай.
Tommy, passes à autre chose.
Мне нужно доставить тебя к телефону.
J'ai besoin que tu passes un coup de fil.
Передай привет Рут.
Passes le bonjour à Ruth.
Ты жалуешься по любому поводу.
Tu passes ton temps à te plaindre.
Войдёшь на утреннее собрание - проиграй им файл.
Tu vas à la réunion matinale, tu passes le fichier.
Но ты совершенно упускаешь возможность услышать песню по названием "Для тех, кто собирается читать."
Mais tu passes carrément à côté d'une opportunité pour une chanson intitulée "Pour ceux qui s'apprêtent à lire".
Солтер дал мне пистолет, несколько лет назад, для защиты, и я дал его тебе, чтобы передать дедушке, для защиты потому что он жил в дерьмовом доме, в дерьмовом районе, и он.. он не мог позволить себе даже паршивую систему безопасности.
Salter m'a donné ce flingue il y a de nombreuses années pour la protection, et je te l'ai donné pour que tu le passes à mon grand père. car, bien, il vivait dans une maison de m * rde, dans un quartier de m * rde, et il... il ne pouvait même pas se permettre un système de sécurité.
Я тебя представлю, а потом ты предоставишь слово "голосу мам".
Je vais t'introduire, et dès que tu finiras ta partie, tu me passes la main pour faire "la voix des mères."
Видишь, что случается, когда ты отказываешься от десятичной системы Дьюи?
Tu vois ce qui arrive quand tu passes outre le système décimal de Dewey?
Черт, это нелогичное умозаключение.
Tu passes du coq à l'âne.
Я просто рад, что все кончено.. и ты двигаешься дальше.
Je suis juste heureux que ce soit fini que tu passes à autre chose.
Но на самом деле упускаешь его.
Mais tu passes à côté.
- Не упускаю. Упускаешь. Еще как.
- Faux, tu passes aussi à côté.
Мне все равно с кем ты там проводишь время.
Avec qui tu passes du temps, je m'en fous.
Ну что же... американский корабль Пантера зашел в порт и... как обычно, мы с несколькими сослуживцами пошли в офицерский клуб пообщаться и выпить с кем-то из их команды.
Le USS Panther était au port, et... comme d'habitude, je suis sortie avec des collègues. On est passés dire bonjour au Club des officiers, et boire un verre avec certains.
Мы уже примелькались.
On est passés dans tout le quartier.
Мы едва увернулись.
On n'est pas passés loin.
Именно так я провела 6 лет моей юности.
Six ans de ma jeunesse passés de cette manière.
О, на самой грани.
On n'est pas passés loin.
Они заезжали к Леону, чтобы проверить шины байка.
Ils sont passés chez Leon pour comparer les pneus de sa moto.
Мне было интересно, попадет ли какая-нибудь информация о вчерашнем в новостные ленты, но нет...
J'essayais de savoir si les événements d'hier sont passés aux infos, mais...
Если мы не будем прислушиваться к прошлому, тогда кто будет прислушиваться к этому решению судьи через сто лет?
Si nous n'écoutons pas leurs passés, alors qui écoutera la décision de ce juge dans 100 ans?
Kак раз тогда телефонные мошенники становились хакерами.
Juste quand les pirates téléphonique sont passés à l'informatique.
- Уровень четыреста пятьдесят частей на миллион сколько будет преодолён, вопрос остаётся - что делать?
... les 450 particules par million vont bientôt être passés. La question est : comment allons-nous y faire face?
- После двадцати лет... Привет. Четыреста частей заняли его сознание и места для логики не осталось.
- Après 20 ans passés à l'EPA... 400 ppm de CO2, c'est tout ce que sa raison pouvait supporter.
- А ещё за это время мы поднялись с четвёртого места на третье по домохозяйкам и на второе – по аудитории, за семь недель средний возраст нашей аудитории помолодел на 3 года, и при этом мы освещали военный переворот в Египте
En 52 jours, on est passés de 4ème à 3ème sur les sujets locaux et seconds sur les manifs. En sept semaines, la moyenne d'age de notre public a baissé de trois ans. Et on a fait tout ça en réussissant à couvrir un coup d'état en Egypte et plus récemment, un scandale plutôt énorme concernant la NSA.
Они просто... переходят к кому-то другому.
Il sont juste... passés à d'autres personnes
Ещё говорят, что мы все уже жили раньше, и это переживание события знакомого из прошлой жизни.
Certains disent que c'est parce que nous avons tous vécu auparavant, et que nous ne faisons que revivre un de ces moments passés.
Каждые 15 дел, над которыми он работал, были не очень удачными.
Oui, c'était ici. Huit des quinze cas dont il a testé l'ADN se sont mal passés.
Вы тут не на тонком льду топчитесь, вы уходите под воду... особенно ты.
Vous n'êtes pas sur une pellicule de glace, vous êtes passés au travers, à nager sur place... Toi en particulier.
Прошло около 18 месяцев с тех пор, как страдающие синдромом частичной смерти возвратились в прежнее состояние.
18 courts mois se sont passés depuis que les victimes du syndrome des décédés partiels ont été relogés.
Мы живем так далеко друг от друга возможно, никогда и не встретимся, но я никогда не забуду как мы с тобой гуляли по 5 авеню, пили чай в Плаза, катались по парку, танцевали под звездами...
"Nous vivons si loin l'un de l'autre, le jour où nous nous reverrons ne pourrais jamais venir, " mais je n'oublierais jamais les heures que nous avons passés... " marchant dans la 5ème Avenue,
И он выследил тех двух насильников и он избил их до бессознательного состояния.
Il les a traqué et retrouvés et les a passés à tabac.
К счастью или нет, мы никогда не проходили через это.
Pour le meilleur ou pour le pire ici, nous ne sommes jamais passés par ce processus.
- Где, блять, все?
- Où sont-ils tous passés?
Не поймите меня неправильно, у семьи Данфи было много замечательных дней.
Comprenez moi bien, les Dunphys ont passés quelques jours supers.
Где ж тут все?
Où sont-ils donc tous passés?
Мы притворимся, что никогда не были здесь.
On fait comme si on n'est jamais passés ici.