Paume Çeviri Fransızca
689 parallel translation
- Надо спрятать карту в ладони,..
Vous utilisez votre paume. Vous la cachez dans cette main.
Было так смешно, когда ты показывал Гарри фокус.
C'était amusant de te voir montrer à Harry ce truc avec la paume.
- Ты не помнишь показанный им фокус?
Tu ne te souviens pas? Le truc de la paume?
Если ты посмотришь на свою правую ладонь,.. ... ты заметишь небольшую мозоль. А стало быть, ты носишь свою виолончель сама.
Dans la paume de ta main droite il y a une petite ampoule... preuve que tu as porté toi-même la caisse de ton violoncelle.
Я люблю твои ладони... твои руки...
J'aime tes mains, la paume de tes mains...
Коснуться пилигрим рукой своей.
éaume contre paume...
Будущее было в ее руках.
Elle tenait l'avenir dans la paume de sa main.
Нет, тогда делу тоже конец!
Non, si on le paume, c'est foutu!
Ты это... Гладь... касайся... ласкай... изучай.
Eh, bien... caresse... avec la paume...
Правая ладонь обожжена на плите.
Brûlure de la paume droite sur la cuisinière.
Вытяни руку ладонью кверху.
Ouvre ta main, et tends-lui ta paume.
Прикладываться надобности нет.
"Paume sur paume, tel est le baiser du pèlerin."
Старайся попадать ладонями в ладони.
Vos mains, paume contre paume.
Изображайте судороги в животе... и когда вы извиваетесь и стонете, то вы заодно лижите ладони.
Tu simules un mal de ventre. Pendant que t'es plié en deux, à pleurer et à gémir, tu te lèches la paume des mains.
Заткнись, я так собьюсь.
Silence, je me paume!
И королева Виктория, чье сердце подобно большой калебасе, полной пальмового вина для измученногожаждой мужчины?
Et comment est la Reine Victoria, dont le coeur est une grande calebasse, débordant de vin de paume pour l'homme assoiffé?
Раймондо, а вот еще один к нам явился. Все они приползают, когда начинают умирать с голоду.
Raimondo, encore un autre paumé qui vient se réfugier!
Слушайте, эта девка и ее отец поймали его на крючок, он просто не соображает.
La gosse et le curé lui ont tellement farci le crâne que le môme sait plus où il en est. Il est complétement paumé.
Много проиграл?
Combien que t'as paumé?
Туалет во дворе.
Un coin paumé.
В этой богом забытой дыре.
Dans ce trou paumé.
" Мы торчим уже четыре дня в этой богом забытой дыре.
" Nous devons rester quatre jours dans ce trou paumé.
Занимайся своим делом и не лезь.
- Moins que toi, paumé, fais ton métier, fous-nous la paix.
Я мог бы тебе кое-что сказать, но ты не поймешь.
Y'a un truc que je pourrais te dire mais... Non. T'es trop paumé.
Давай, говори.
T'es tellement paumé! Ça ne t'avancerait à rien.
"Повезёт ли мне?"
Alors, en as-tu, paumé?
Я считаю, что мы вздрючили этого парня, хоть и потеряли две сотни.
Je crois qu'on l'a battu, même si on a paumé 200 $.
Мать твою, куда мы заехали?
Putain c'est quoi ce coin paumé?
Я был в смятении.
J'étais paumé.
Видишь - нашёл, куда себя деть.
T'es plus paumé.
При этом не специально, а именно из-за своей растерянности.
Pas sciemment, mais justement parce qu'il est paumé!
- Ты, грязная свинья!
Je suis un paumé!
Я не знаю, что дальше.
Je suis paumé.
Я не знаю, что дальше!
Je suis paumé!
Я старше. И я ещё меньше знаю.
Un peu plus vieux, un peu plus paumé.
Вы втянули нас в это дерьмо, и теперь не можете вытащить... потому что вы не знаете, куда, черт побери, вы направляетесь, да?
Vous nous avez mis dans la merde et vous êtes paumé, c'est ça?
Что, потерял шиллинг, а нашёл всего шесть пенсов?
T'as paumé ta joie de vivre, ou quoi?
Он... Он всего лишь никчемный дурачок.
Ce n'est qu'un malheureux paumé.
Без тебя и детей меня нет.
Je serai paumé sans toi et les gosses.
Возможно потому, что мы понимаем, что враг это такое же похотливое, бедное создание, как мы сами, - ищущее ближайший блядюжник.
Peut-être qu'on réalise que l'ennemi est comme toi, un paumé en rut, attiré par le premier bordel venu.
Его надо под стражу.
C'est un paumé psychotique.
Судьбу узнать кто хочет, к цыганкам подойдите,
Nous sommes des Gitanes... et nous venons de loin. Sur chaque paume de Ia main... nous pouvons lire l'avenir.
Боже, он потерял свою капсулу, но он продолжает эту историю.
Lui alors! II a paumé sa capsule, mais il maintient sa version.
Однажды я проиграл тысячу на лошади по кличке Труба Гедеона.
- Une fois, j'ai paumé $ 1 000 sur un cheval : Trompette de Gédéon.
Я имею ввиду, взгляните на это место!
C'est le trou le plus paumé de l'espace!
Он потерял парня, к которому был пристегнут.
Il a paume l'autre mec.
Я часы потерял.
J'ai paumé ma montre, dis donc.
Часы потерял.
J'ai paumé ma montre.
Важная деталь. Ты просто жалкий, запутавшийся ребенок.
Tu n'es qu'un pauvre gamin paumé.
Ты понимаешь, что наделал? Ты кинул величайшего человека Европы в Сан-Димасе? - Это такой чокнутый придурок!
Tu réalises que tu as paumé un des plus grands leaders d'Europe dans San Dimas?
Если бы мы были величайшим генералом в истории и попали в Сан-Димас, куда мы пошли бы?
Si on était un des plus grands Généraux de toute l'Histoire, et qu'on devait se retrouver paumé dans San Dimas pour une journée, où est-ce qu'on irait?