Pause Çeviri Fransızca
5,314 parallel translation
– Просто отлично, ребята!
5 minutes de pause.
Сделаем перерыв. Нет, нет, никаких перерывов.
Pas de pause.
Думаете, Сью Сильвестер дает "Вокальному адреналину" отдыхать?
Vous pensez que Sue Sylvester donne aux Vocal Adrenaline cinq minutes de pause?
Мы можем прерваться на обед?
La pause-déjeuner, c'est pour bientôt?
И никаких больше ланчей до конца работы, хорошо?
Plus de grande pause-déjeuner jusqu'à la fin de l'affaire, d'accord?
По-моему, нам нужен тайм-аут.
Je pense... On a besoin d'une pause.
Если вдруг захочешь отдохнуть, я хорошо лажу с детьми.
Si tu veux prendre une pause de temps en temps, Je suis douée avec les enfants.
Нужно остановится и отдохнуть минутку?
T'as besoin de t'arrêter et faire une pause?
Давайте разместимся здесь.
Faisons une pause ici.
- Ей надо немного отдохнуть.
- Elle va faire une pause.
Время обедать!
Pause déjeuner!
У него был обеденный перерыв.
Il était à sa pause déjeuner.
По вторникам, во время обеда, он ходит на терапию.
Le mardi, il va chez le kiné pendant sa pause déjeuner.
Перерыв?
C'est pause pipi, alors?
Перерыв, ребята!
Pause pipi, les gars!
Нужен перерыв.
J'ai besoin d'une pause.
Я подумала тебе не помешает перерыв.
Je pensais que tu pourrais avoir besoin d'une pause.
Мне не помешает отдохнуть от людей со всеми их заморочками : "Фил, сделай то, сделай это, ты тупица..."
Je devrais faire une pause de personne. Ouais, avec tout celà, "Phil, fais ci, Phil, fais ça, t'es un imbécile..."
Давайте возьмем небольшой перерыв.
Faisons une courte pause.
Может, сделаем перерыв.
On devrait peut être faire une pause.
Сейчас перерыв, потом начнем заново.
On va prendre une petite pause, et on recommence.
- Да я просто отвык немного. И потом, отдохни уж, пока Джи в Саут-Бич.
En plus je te donne une pause pendant que G est à South Beach.
Следует объявить через прессу, что армия приостановит военные действия. А главное - что мы сменим тактику.
Apres, par voie de presse, il faut annoncer que notre armee fait une pause, et surtout, qu'elle va changer de strategie.
Можем передохнуть, если хочешь.
On peut faire une pause si tu en a besoin.
- Сделай перерыв.
- Pourquoi ne pas faire une pause?
Давай прервемся.
Faisons une pause.
У меня перерыв.
Ils sont mis en pause.
Я уже подумала, что ты так переживал из-за нашего разрыва, что...
Je croyais donc'triste pour notre pause... Cette...
Я решила... взять небольшой перерыв.
Je... faisais juste une petite pause.
Пожалуйста! Моему мозгу нужен перерыв.
J'ai vraiment besoin d'une pause.
Знаю, на меня это не похоже, но, учитывая все, что мы пережили, меня все устраивает.
Je sais ça sonne pas très progressif, mais compte tenu de tout ce qu'il nous est arrivé, j'aimerai bien une pause.
Не повезло.
- Dure pause.
Объявляется перерыв в заседаниях.
La court fait une pause.
Наверное, нам лучше всё отложить и дать отдохнуть голове. Утро вечера мудренее.
On devrait faire une pause, vider nos têtes et revenir l'esprit clair demain.
Иди отдохни!
Prends une pause!
Любимые предметы моего сына - это обед и перемены.
Les matières préférées de mon fils sont la pause déjeuner et la récréation.
- Переломный момент.
- Une petite pause.
Всем нужен счастливый момент.
Tout le monde a besoin d'une pause.
Мы решили, что сделаем перерыв, пока ты не выпустишься, Джо.
On a décidé de faire une pause jusqu'à ce que tu sois diplômé.
Сделаем перерыв, пока будем обсуждать, должен ли этот свидетель давать показания.
Prenons une pause pour discuter de si oui ou non ce témoin devrait témoigner plus tard.
Может, она не захотела портить себе обед или ещё что-то.
Enfin, genre elle.. Elle voulait pas ruiner ma pause repas ou j'sais pas.
- В то время расписание Боу в ординатуре было немного безумным, и мы были на мели, так что у нас была спешная свадьба в перерыве между сменами, в больничной часовне.
À l'époque, l'emploi du temps de Bow était un peu fou et on n'avait pas de sous, donc on a fait un mariage express à sa pause, à la chapelle de l'hôpital.
- Ну, конечно!
Accordes-moi une putain de pause.
В следующий раз, как только появится возможность, отдохни.
La prochaine fois que tu auras l'opportunité... de faire une pause, prends-la.
- Да. Немного отдохни, и затем как можно скорее возвращайся обратно.
Bien, fais une petite pause et reviens sur le front dès que tu le pourras.
Возможно, Скай стоит отдохнуть.
Peut être que Skye a besoin d'une pause.
Все может получится.
Nous pourrions avoir une vraie pause ici.
Я... знаю, сейчас кажется именно так, но вам нужно передохнуть, Банчи.
Je... Je sais ce que tu ressens, mais tu vas devoir faire une pause, Bunchy.
У меня будет большой перерыв.
Eh bien, ce serait une grande pause.
Сделаем перерыв.
Faisons une pause.
– Это вы - отстой.
Prenez une pause, Nickelodeon.