Perdu Çeviri Fransızca
28,533 parallel translation
Это салатик и он проиграл.
C'est de la gnognote, et elle a perdu.
Я потерял дом.
J'ai perdu ma maison.
- Она потеряла друга.
- Elle a perdu un ami.
Выглядишь потерянным, сынок.
Vous avez l'air perdu, mon fils.
Но мы потеряли третьего ребенка.
Mais on a perdu le troisième enfant.
В том году я потерял жену. Рак.
J'ai perdu ma femme l'an dernier, d'un cancer.
Но во время родов мы потеряли первенца.
Mais on a perdu notre tout premier enfant à l'accouchement.
Но не проходит ни дня, чтобы я не думал, о ребенке, что потерял.
Mais pas un jour ne passe sans que je pense à l'enfant que j'ai perdu.
И я знаю, что потерял.
Je sais ce que j'ai perdu.
Потерял твою маму... тебя...
J'ai perdu ta mère... et je t'ai perdue.
Я знаю, что потерял, ясно?
Je sais ce que j'ai perdu.
Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев.
Dites cela à la victime assise dans ce tribunal... un interne en chirurgie qui a presque perdu sa carrière alors que l'accusé, son supérieur professionnel son professeur, n'a pas été capable de masquer sa colère.
Ещё бы ей не казалось, что её преследуют.
Normal qu'elle ait perdu la tête.
Широкая и глубокая рана. Она потеряла много крови, и часть мозга вытекла.
Une plaie large et profonde, par ou elle a perdu du sang et pas mal de matiere cervicale.
- ( палациос ) Возьми мой.
- Non, je l'ai perdu. Prenez le mien.
И вы не помните, когда именно потеряли ключ?
Vous ne savez pas quand vous avez perdu la clé?
Опоздали на работу, в пентхаус поднялись не сразу, ключ потеряли.
En retard au travail et au penthouse et vous avez perdu la clé.
Ты ведь сказал, что потерял работу? - ( тодд ) Нет, вообще-то, не говорил.
- Vous disiez avoir perdu votre travail.
Ты потерял работу, тебя преследует этот чокнутый ДОриан, зачем отдавать ей ВСЕ деньги? Конечно...
Vous avez perdu votre boulot, ce taré de Dorian vous court après, alors pourquoi lui donner tout?
Ты знал, что должно было случиться ещё до встречи со мной. Когда Дориан умер. Когда меня пытались убить на мосту.
Et le ticket de loto que j'ai perdu, c'est moi qui l'avais d'abord trouvé dans le pick-up.
Понятно? И, кстати...
Et Red, perdu au milieu de nulle part?
И... и... потерял человека, которого... которого я...
Et j'ai perdu quelqu'un qui...
Я потерял того, кто много для меня значил.
J'ai perdu quelqu'un qui comptait beaucoup pour moi.
Каждый из вас потерял брата?
Donc vous avez tous perdu des frères?
Не совсем. Но мы недавно потеряли члена экипажа.
Pas exactement, mais nous avons récemment perdu un membre de l'équipe.
Я ничего не понял.
Et tu m'as perdu.
Никогда не любила яичный хлеб.
Je n'ai jamais été un fan du pain perdu.
Крыша у меня давно слетела.
J'ai déjà perdu.
Он выглядел потерянным и растерянным.
Il semblait perdu, confu
Мне жаль, что ты его потеряла.
Je suis désolé que vous l'ayez perdu.
Стараешься поиметь выгоду из моей потери, которая была возможно любовью моей жизни.
Profite du fait que j'ai perdu celui qui etait probablement l'amour de ma vie.
Мы потеряли трех подозреваемых.
On a perdu trois suspects.
- Я не понимаю.
- Je suis perdu.
Подвергаю свою деликатную душу опасности каждый раз, когда плачущая мать просит найти пропавшего ребёночка.
Je mets mon âme délicate en danger à chaque fois qu'une mère désespérée vient me voir pour son poussin perdu.
Истина такова - вы утратили наше доверие.
Par jugement, vous avez perdu notre allégeance.
Томасин потеряла всякую надежду.
Thomasin avait perdu tout espoir.
Управление отказало.
- On a perdu la navigation.
Который мы потеряли. Была не только моя казнь.
Dans le film qu'on a perdu, je n'ai pas juste vu mon exécution.
Фюрер занемог.
Le Führer a perdu connaissance.
Но каждой инсайдерской сделкой они подставляли под удар других людей, которые всё потеряли.
À chaque échange, ils revendaient les pertes à des personnes qui ont tout perdu.
И будь я проклят, если позволю ей жить в роскоши, когда жизнь простых людей была разрушена.
Je ne lui laisserai pas vivre la belle vie alors que des travailleurs ont tout perdu.
Превышение полномочий?
Un abus de pouvoir? Tu as perdu la tête?
Мы проиграли, и это было большим ударом.
Nous avons perdu et ça m'a détruite.
Джессика, мне жаль, что вы проиграли похожее дело.
Jessica, je suis désolée... que vous ayez perdu une affaire comme ça autrefois.
Но я знаю, каково скучать по отцу.
Mais je sais ce que c'est d'être perdu sans père.
Джек, мы потеряли третьего ребенка.
On a perdu le troisième bébé, Jack.
Я... потерял собаку. Но я всё улажу.
J'ai perdu mon chien.
Ты сошёл с ума, когда предал Рейни.
Tu as perdu la tête en trahissant Rainey.
Я его потеряла.
Je l'avais perdu.
Мэтт наконец появился, сбитый с толку.
Matt est finalement revenu, l'air perdu.
Занемог?
Perdu connaissance?