Personnel Çeviri Fransızca
7,295 parallel translation
Ничего личного, ты же знаешь.
Ce n'était pas personnel, tu sais.
Жить жизнью, наполненной достоинством и самоуважением... это все, чего я когда-либо хотела.
Pour vivre ma vie avec dignité et respect personnel... ce que j'ai toujours voulu.
Я напомнил ей, как трудно найти хорошо обученную прислугу.
Je lui ai rappelé combien le personnel compétent se fait rare.
Что у вас внизу говорят про мисс Мэриголд?
Le personnel parle-t-il parfois de Miss Marigold?
Только для персонала, не для нас.
Seuls le personnel pouvait aller au sous-sol, pas nous.
Я хочу, чтобы весь несущественный персонал очистил лабораторию.
Je veux que le personnel non-essentiel sorte du labo maintenant.
Не принимайте ничего на свой счет.
Ne prenez rien à titre personnel.
Политики, военные, иностранные офицеры разведки будут там, чтобы отдать дань уважения.
Politiciens et personnel militaire, des officiers du renseignement de partout seront tous là pour présenter leurs hommages.
Как личная жертва ; акт любви.
Comme un sacrifice personnel ; un acte d'amour.
Не принимай на свой счет.
Ce n'est pas personnel.
Сотрудники тюрьмы?
Le personnel de la prison?
Не позволяйте личному вставать на пути у работы, мистер Каллен.
Ne laissez pas le personnel empiéter sur le professionnel, M. Callen.
Мы должны вести дом проще.
Nous devons réduire le personnel.
Мы с Карсоном обсуждали сокращение штата прислуги.
Nous avons discuté de réduction du personnel.
Тем более, что прислуги там почти нет.
Surtout qu'il n'y a plus de personnel attitré.
Интересно, а ты думал о личных вещах, что упоминались в нашей переписке до твоего приезда?
Je me demandais si vous aviez réfléchis au problème personnel dont nous avons parlé par mail avant votre arrivée?
"Личные вещи"?
"Problème personnel"?
На аутентификацию уйдут месяцы, это даст мне достаточно времени, чтобы провести здесь кадровые перестановки.
Ça prendra des mois pour l'authentifier, ce qui me laissera le temps de changer le personnel ici.
Эдди, послушай, я знаю что ты принимаешь это близко к сердцу из-за того, что произошло с тобой.
Ça peut sembler personnel à cause de ce qui t'est arrivé.
Нет, просто неподходящее время для личных звонков.
Non, c'est juste pas le moment pour un appel personnel.
Теперь я очень надеюсь, что когда твоя самостоятельная работа окончится, ты продолжишь работать здесь.
Maintenant j'espère vraiment que quand tu auras fini ce travail personnel, tu continueras à travailler ici.
— Это частное имущество.
- C'est un bien personnel.
Нет, это слишком публично, слишком лично
Non, c'est trop public, trop personnel.
Ничего личного, Эмили.
Cela n'a rien de personnel, Emily.
Виктория Грейсон была моим личным ангелом-хранителем.
Victoria Grayson était mon ange gardien personnel.
Я всех тут знаю, так что мне дают пить кукурузный экстракт.
Et comme je connais le personnel, ils me laissent boire l'eau usée.
У нас не хватает людей.
Pas assez de personnel.
Выглядит как очень личный подарок для госзащитника, так что он может знать что-то важное.
Un cadeau personnel de la part d'un avocat, même s'il ne l'aide pas, il aura peut-être une idée.
Сказал, что у них нет денег, и они просто делают свою работу, да?
Il vous a sorti son "pas assez de personnel, mais on fait notre boulot"?
Важность того, что я делал, была ясна, поскольку это было личным.
L'importance de ce que je faisais était claire parce que c'était personnel.
Это могут быть какие-то личные разногласия?
Est-il possible que ce soit un acte personnel contre son père?
Может, это был его первый раз или тут что-то более личное
C'était peut-être son premier boulot. Ou c'était quelque chose de plus personnel.
- о которой мы говорили - с вашего персонального счёта
- dont nous parlions. - De votre compte chèque personnel,
О, ничего личного, Габи.
Oh, rien de personnel, Gabalah.
– Счета Саймона. Личные и деловые.
- Les comptes de Simon, personnel et entreprise.
Прошу направлять все ваши вопросы моему личному адвокату.
Merci d'adresser vos questions à mon avocat personnel.
Майк не зарегистрирован. Никто, кроме персонала, не знает, что он здесь.
Personne en dehors du personnel ne sait qu'il est là.
Я персональный шеф-повар мистера Джоша Камински.
Je suis le chef personnel de M. Josh Kaminski.
"Каждый работник - это участник талантливого оркестра, который приносит эту симфонию в жизнь, делая" Линкольн " утонченным, пока сам Портленд остается странным.
" Chaque joueur du personnel est un membre du talentueux orchestre qui donne vie à cette symphonie, donnant au Lincoln ce côté sophistiqué tout en gardant l'étrangeté de Portland.
Мы опоздаем на совещание.
On va être en retard pour la réunion du personnel.
У меня вот ТАРДИС барахлит и нет собственного портного!
Mon TARDIS ne fonctionne pas correctement et je n'ai pas de tailleur personnel.
И у нас остаются персонал, обслуживание, непогашенные кредиты, аренда оборудования.
Il nous reste donc le personnel, les actions, les prêts en cours, la location du matériel.
Это было личное.
C'était simplement personnel.
Для меня это тоже личное.
C'est personnel pour moi aussi
Я, я предлагаю стать твоим личным телохранителем.
Je, je pourrais proposer d'être ton garde du corps personnel.
Я более лично заинтересован в результатах.
J'ai un intérêt encore plus personnel dans la résolution de cette affaire.
Ты превратил этого убийцу в личного призрака.
Tu as fait de ce tueur ton monstre personnel.
Моя жена спала с моим братом, а не с моим личным поваром... Какое облегчение!
Ma femme couche avec mon frère, et non avec mon chef personnel... quel soulagement.
Ладно, Джесс, расскажу тебе кое-что личное о себе.
Jess, je vais te rà © và © ler quelque chose de personnel.
В нашем филиале сокращают штат и... - И?
Le personnel de la filiale Sud-Ouest va être réduit, et...
Понимание этого отходит на второй план, особенно когда забота о рентабельности толкает на весьма сомнительные решения с точки зрения управления кадрами.
C'est une notion qui se perd, surtout dans ces moments troublés où le souci de rentabilité impose des décisions de gestion de personnel qui sont, elles, parfaitement mystérieuses.