Perspective Çeviri Fransızca
712 parallel translation
У нас впереди тяжелый день.
On a une journée chargée en perspective.
О нет. Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Est-ce la perspective qui confère à mon nez cette drôle de courbe?
Должно быть это будет отличной поездкой.
Quel voyage en perspective!
Да, в чем я никогда не был силен, так это в перспективе.
Ça m'a toujours échappé... la perspective.
Просто нервничаю, что больше не на службе, наверно.
Ce doit être la perspective de quitter l'armée.
- Верно. Вы будете моим аспирином от той головной боли, что меня ждет.
Avec tous les maux de tête en perspective, vous serez mon aspirine.
Вы размыли перспективу, чтобы подчеркнуть эффект, но я полагаю...
Dédaigner la perspective pour obtenir un effet, soit, mais...
Замечательная перспектива для американца, ваша светлость.
Une noble perspective pour un Américain, Votre Grâce.
Сэр, самой замечательной перспективой для американца может быть судно, которое доставит его в Англию.
La plus noble perspective de l'Américain est le bateau qui l'emmène en Angleterre.
А в чем твой интерес, Джонни?
Quelle est ta perspective, John?
Возможно, но мой интерес тебя не касается.
Peut-être, mais ma perspective, c'est mon affaire.
И впереди ее ждал только тоскливый, долгий вечер.
Et puis la perspective d'une longue soirée sinistre.
Мне не улыбается эта перспектива но раз уж ты этого хочешь, пусть так оно и будет.
La perspective ne m'enchante pas.. mais si c'est ce que tu veux, c'est ce qui se passera.
Мы же не взяли с собой съестного, а вода у нас только та что окружает нас самих, та, что отравлена белладонной.
Souvenez-vous que nous n'avons pas pris de nourriture avec nous et que la seule eau disponible est cette eau empoisonnée là-bas, avec les solanacées mortelles. C'est une charmante perspective!
Неприятная перспективка, капитан.
Perspective guère réjouissante, capitaine.
Тебя радует эта перспектива?
Cette perspective vous fait-elle plaisir?
Это такая уж чудовищная перспектива?
Est-ce une perspective si effrayante?
Так видит женщину младенец.
Ils sont faits selon la perspective d'un bébé.
Будет любопытно посмотреть на твою попытку.
C'est une perspective intéressante.
Это довольно удручающая перспектива для амбициозной овцы.
C'est une perspective déprimante pour un mouton ambitieux.
Это же Вилли Глэдстоун И когда эта вздорная парочка появляется рядом - жди веселья.
C'est Willy Gladstone, et quand ces deux personnalités farfelues se retrouvent ensemble, il y a du rire en perspective.
Полагаю, такая перспектива тебя радует?
Cette perspective vous plaît?
Я сто раз задавала себе этот вопрос... и все ответы, о которых я думаю сейчас, двадцать лет спустя,
Je me suis posé cette question cent fois et les réponses que je trouve maintenant, avec la perspective de ces vingt années écoulées depuis,
- его очень прельщала возможность - узнать большой мир
Il était très excité par la perspective de voir le monde civilisé.
Настоящая и пугающая, тёмная вероятность, от которой он должен нас защищать.
Une perspective sombre et terrifiante dont il doit nous protéger.
Я могу охватить её взглядом целиком.
Je peux prendre du recul et faire face aux situations en perspective.
Он тоже куда-то едет. Вот чёрт.
Un bon voyage en perspective.
Религиозный опыт может стать чудесным дополнением к твоему существованию,... если займет в нем надлежащее место и не будет подавлять тебя.
"Une expérience religieuse peut enrichir la vie, " dans une perspective juste, sans se laisser déformer.
Ожидается бурное веселье. "
Folles soirées en perspective. "
Забудьте наше видение времени.
Oublions notre perspective.
Тревожная и удивительная перспектива.
C'est une perspective dérangeante et inquiétante.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
Les règles de l'inversement proportionnel... gouvernent les arts qui utilisent la perspective.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные. Кроме того, пламя свечи закрывает видимость, и скорость света не бесконечна.
On ne peut pas vraiment voir une infinité d'images... car les miroirs ne sont ni plats, ni alignés... la bougie cache la perspective... et la vitesse de la lumière n'est pas infinie.
Все, засосало мещанское болото.
Fichue la fille. Une grosse bobonne de plus en perspective.
Это крутейший проект.
Intimidante perspective!
Твои перспективы хреновы, так что держи свои руки прямо.
Ta perspective, merde, laisse tes mains faire le boulot comme si on était clean.
Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян.
Pour le dessin nº5 : de quatre à six heures de l'après-midi, la perspective depuis la colline du nord du domaine sera dégagée de toute la domesticité et des valets de ferme.
Мадам, двенадцать погожих дней с чистым небом и контрастными тенями - отличная перспектива но отнюдь не гарантированная контрактом, поэтому я не хочу тратить время понапрасну.
La perspective de douze jours de beau temps aux cieux clairs et aux ombres découpées est un excellent dessein mais qui ne peut être garanti, aussi suis-je désireux de ne pas perdre de temps.
На рисунке, изображающем моего мужа, окидывающего окрестности оценивающим взором, вам непременно нужно было подметить пару непонятно чьих сапог.
Dans la perspective que mon mari contemple d'un air satisfait, vous aurez remarqué une paire de bottes non réclamée.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
Вы думаете, мистеру Герберту понравилось бы это место?
Mr Herbert aurait-il apprécié la perspective de son domaine?
Звучит неплохо.
Une perspective alléchante.
и того, кто брал участье.
Cette perspective vous effraie-t-eIIe? Et s'iI vous tuait?
Такой прорыв у нас в дефиците и в перспективе ничего не светит.
On a telle rupture dans le déficit et en perspective, rien d'encourageant.
У меня впереди важный вечер.
J'ai un grand soir en perspective.
" ипично мужска € точка зрени €.
Une perspective typiquement masculine.
От своего имени и от имени всех несправедливо наказанных я требую,
Mais que pèse une vie quand il y va du bonheur de millions d'hommes? Nous avions d'immenses tâches à accomplir. Il ne faut jamais l'oublier et savoir juger des choses dans la perspective.
Показывает студия "ПЕРСПЕКТИВА" Фильм Петра Шулькина
Perspective studio présente un film de Piotra Szulkina
- Я вижу сотни судебных исков.
- Que de procès en perspective!
С исторической перспективы, это совсем не так
Dans une perspective historique... c'est absolument faux.
Похоже на то.
Il semblerait. Perspective peu réjouissante.