Presence Çeviri Fransızca
4,885 parallel translation
От имени Американской Балетной Труппы, я хочу поблагодарить вас всех за то, что вы здесь сегодня вечером.
Au nom du American Ballet Company, je tiens à vous remercier de votre présence ici ce soir.
Миа танцует выразительно, но ноги запаздывают.
Mia a une forte présence. Mais ses pieds sont un peu lents.
- Забавно. Ты вроде была ему очень рада.
C'est marrant, tu semblais apprécier sa présence.
Я имел несчастье присутствовать, когда Мистер Андерхилл получил твоё предложение, сформировать партнёрство по продаже его товаров на твоих кораблях.
J'ai eu la malchance d'être en sa présence quand Mr Underhill a reçu les termes de votre proposition. De créer un partenariat afin de vendre ses biens sur vos bateaux.
Никогда не оскорбляй короля в моем присутствии.
N'insultez jamais le roi en ma présence.
Женское присутствие может погубить наш побег.
La présence d'une femme peut seulement nous ralentir dans notre évasion.
Этo пepeбop, нo этo кaк бьı cимвoлизиpyeт ee пpиcутcтвиe в фильмe.
C'est vraiment dément. Ce sera sa présence dans le documentaire.
Ну, сэр, проблема с пиратами тяжела, но я думаю есть способ...
Monsieur, la présence des pirates est un problème épineux, mais je pense qu'il existe des façons de...
Хотя никто не видел его входящего или выходящего оттуда, свидетельство о его присутствии было точным, осмотр показал, что зад молочной козы был раздражён от злоупотребления.
Bien que personne ne l'ait vu en réalité entrer ou sortir, la preuve de sa présence a été révélée, quand après inspection, on a constaté que le cul de la chèvre a été irrité à cause d'abus.
Может потому что мы вдвоем будучи там заставим их чувствовать себя неловко.
Peut-être que notre présence les mettrait mal à l'aise.
Шелдон, то, что ты здесь не сделает все лучше.
Sheldon, ta présence empire les choses.
Как мило, что ты почтила нас своим присутствием.
Merci de nous honorer de ta présence.
Величие почтило нас своим присутствием, не забывай. Адам.
Tu es en présence d'une star, n'oublie pas.
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
Je sais que Pete pensait que votre présence aiderait Julie, mais là, elle a besoin de normalité.
Ваша милость, мы почтены вашим присутствием.
Votre Grâce, nous sommes honorés par votre présence.
Не буду утверждать, что хорошо его знал, но... одним своим видом он давал понять, с какой выдающейся личностью мы имеем дело.
Je n'oserais pas prétendre l'avoir connu aussi bien, mais... mais juste être en sa présence était assez pour savoir à quel point vous étiez avec une personne formidable.
~ Росс, это не ваш приход сюда...
- Ce n'est pas ta présence ici...
Вот почему вам и вашей семье?
D'où la présence de votre famille?
- Поэтому я здесь. - Да.
D'où ma présence ici.
- США М-р Донован, спасибо, что пришли.
M. Donovan, merci de votre présence.
Я чувствовал его присутствие.
J'ai senti sa présence
Даже ваше присутствие в городе, принцесса, помогает им верить в это.
Votre seule présence en ville, princesse, les aide à y croire.
Это бы восстановило их силы, едва увидев вас.
Leur vigueurs seraient réaffirmées par votre simple présence.
Разве им не даёт мужество, видя вас?
Votre présence n'a-t-elle aucun effet?
Но так, как мы собираемся вернуться в Париж весной, важно поддерживать тут вид нашего присутствия.
Pour mieux revenir piller Paris au printemps, nous devons maintenir notre présence ici.
Ваш отец... когда он пришел ко мне за убежищем, говорил, что желает сопротивляться присутствию пиратов, говорил, что раскаялся за прошлые грехи.
Votre père... lorsqu'il est venu me demander refuge, me disant qu'il voulait résister à la présence continue des pirates, il m'a dit qu'il s'était repenti des ses anciens péchés.
М-р Грэйди, если вы не будете нам помогать, вам здесь нечего делать.
M. Grady, si vous ne nous aidez pas, rien ne justifie votre présence.
Международное присутствие.
Une présence internationale.
Никто не сказал мне о вашем приезде.
Personne ne m'a prévenu de votre présence.
Другими словами, чувство либеральной вины заставляет их терпеть мисс Шеппард.
Ils se sentent coupables. Donc, à des degrés divers, ils tolèrent Miss Shepherd, la conscience soulagée par sa présence.
И, возможно, я нашел причину по которой все еще здесь.
Et peut-être avoir trouvé la raison de ma présence.
Дополнительно было протестировано наличие этих же токсинов у образцов, взятых у объекта в Сен-Жермен, у несовершеннолетнего мужчины,
Des lyses ont permis de tester la présence de toxines connues sur les échantillons prélevés des sujets de St Germain, un adolescent masculin,
Ты и я, оба знаем, что это не та причина, из-за которой ты здесь.
Toi et moi savons que ce n'est pas la vraie raison - de ta présence.
Так бы мы привлекли слишком много внимания.
Pas sans révéler notre présence.
Народ Колумбии шокирован взрывом авианкского самолёта. Но он также против и американских солдат на нашей земле, и самолётов-шпионов, перехватывающих звонки...
Les Colombiens sont horrifiés par l'attentat du vol d'Avianca, mais ils sont contre la présence de vos soldats sur leur sol et contre le survol de vos avions espions.
Её присутствие на национальном телевидении и в их домах затронуло людей всех классов.
Sa présence sur les écrans télé de chaque foyer transcendait les classes.
Но у "Пост" проблемы, потому что теперь все читают новости онлайн, значит, мы должны улучшить наш электронную версию, чтобы оставаться на плаву.
Mais le "Post" est en difficulté, car les gens s'informent par internet, nous devons donc améliorer notre présence en ligne pour survivre.
Почему я должен тебе верить?
Car je n'ai pas dit à votre soeur les vraies raisons de la présence de l'homme dans la maison.
– Ещё? Я чувствую присутствие темной силы.
Je ressens une présence plus sombre.
Одари её всей любовью и теплом, что не дал мне.
Tout l'amour d'une présence dont tu m'as privé, repose sur elle.
Во-вторых, у меня ещё четыре года контракта с Мак-Кэнн и миллион долларов, зависящих от моего присутствия.
Ensuite, j'ai encore quatre ans de contrat avec McCann et un million de dollars qui requiert ma présence.
Очевидно, что ты скрываешь что-то, и так как я контролирую твоё присутствие здесь, у меня полно времени, чтобы выяснить, что именно.
Il est clair pour moi que tu caches quelque chose., et comme je contrôle ta présence ici, j'ai tout le temps du monde pour découvrir ce que cela peut être.
Вы только посмотрите, кто это нас почтил своим визитом.
Regardez qui a décidé de nous faire l'honneur de sa présence.
У некоторых людей больше... выделений, чем у других.
Certaines personnes ont plus de présence que d'autres.
Но я хочу знать, что с ней все хорошо, если не смогу ее посещать, потому что так было бы неправильно, потому...
Je veux m'assurer qu'elle aille bien, car ma présence ne lui serait pas bénéfique...
Если они узнают, что вы были здесь - они обвинят вас.
Votre présence ici vous accusera.
Ты крупная фигура.
C'est ta présence.
И он не против, что ты здесь.
Et ta présence ici lui convient.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром. - Кто вы?
Vous nous honorez de votre présence, ce matin.
Одна у нас отрада, одно сущее, что остаётся неизменным. Любовь Отца нашего небесного.
Notre seul réconfort, la seule présence qui reste immuable, c'est l'amour de notre Père qui est aux cieux.
Господи, все, кто умер всё ещё живы рядом с тобою.
Seigneur, ceux qui meurent vivent toujours en Ta présence.