Presents Çeviri Fransızca
812 parallel translation
"Инспирэйшнл Фильмз" представляет
Inspirational Films Presents
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
Durant toute cette période, diables et Enfer étaient tenus pour incontestables et extrêmement présents.
Мы смиренно благодарим тебя,
Sanctifiez ces généreux présents qui nous sont offerts à nous, les sinistres malheureux.
Все присутствующие должны прийти завтра в мой кабинет чтобы мы выбрали присяжных.
Que tous les citoyens ici présents... se présentent demain à mon bureau pour qu'on choisisse un jury.
Если ты заглянешь в западное крыло дворца, Сьюзан, то, вероятно, найдешь там дюжину гостей.
Hier encore, nous avions 50 personnes! Si on regarde dans l'aile ouest, on en trouvera une douzaine encore présents.
Как хорошо, что она пригласила меня... и еще нескольких журналистов из других газет.
Comme c'était prévenant de sa part de m'inviter. Et, pure coïncidence, de nombreux journalistes se trouvaient également présents.
Присутствующие вне подозрения.
En dehors des présents.
Многие из этих людей ждут здесь весь день и даже сейчас -
La plupart des gens ici présents sont là depuis ce matin, et encore maintenant -
Просто он не такой плейбой, как некоторые. Я не буду говорить - кто.
Tout le monde n'est pas un playboy, comme certains zozos ici présents.
Все в строю!
3éme section : tous présents.
Все в строю!
4éme section : tous présents.
Здесь сегодня присутствуют представители всех ячеек?
Avant d'entendre le témoin, est-ce que tous les dirigeants des docks sont présents à l'audience?
Китидзи, принеси сюда сундук!
Kichiji, apporte les présents!
Боярин Мишатычка с дорогими подарками.
Le seigneur Mishatychka, t'apporte de riches présents!
Не надобен я больше князю, не надобны мне и его подарочки.
Puisque le prince ne veut plus de moi, je ne veux plus de ses présents.
- Принимай дорогие подарочки.
Reçois nos précieux présents.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
Ils sont admirés et adorés comme des héros... mais il y en a toujours d'autres présents... pour les détruire à leur apogée.
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
L'accusé n'est pas jugé pour ses bienfaits passés mais pour ses méfaits présents.
ѕусть все вид € т кару за неповиновение.
Je veux que tous ici présents soient témoins du sort qui les attend.
Как всегда, он привез нам подарки.
Simonidès nous rapporte encore des présents.
Освобожденный от этих эндемически американских симптомов, совести и страха, он никогда не выдаст себя полиции.
Soulagé des deux seuls symptômes présents en Amérique, culpabilité et peur, il ne peut se trahir.
На вечеринках присутствовали всегда одни и те же гости?
Les mêmes invités étaient présents à chaque réception?
Двое мужчин... и твоя служанка будут здесь
Les deux hommes... et ta servante... seront présents.
Перед исчезновением курьер говорил о подарке для Нохая.
MALIK : Avant que le coursier ne parte, il a parlé des présents à Noghai.
Я хочу, чтобы они были здесь, когда последний ключ будет вставлен и машина даст мне абсолютную власть!
Je veux qu'ils soient présents quand la dernière clef sera insérée et que mon pouvoir sera absolu!
- Что, польстить ему? Отправить подарки
En lui amenant des présents en échange?
Присутствуют несколько рабов и солдат.
Ménélas, roi de Sparte, et Agamemnon festoient et boivent. De nombreux esclaves et soldats sont présents.
- Как обычно. Дары для своего вождя.
- le truc habituel, des présents pour leur chef.
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
Mais relevés inhabituels chez les hommes ici présents.
Садитесь.
Voyant leur supérieur, les soldats présents se lèvent.
Вы? Все предметы вооружения на этой планете теперь излучают температуру в 350 градусов.
Tous les instruments de violence présents sur cette planète sont à une température de 350 degrés.
В его крови есть человеческие следы.
Des éléments humains sont présents.
Капитан, такая же вентиляция и на станции.
Ils sont également présents à bord de la station spatiale.
Соберите всех трибблов на станции.
Ramassez tous les Tribules présents sur la station.
Думай о нас.
Gardez-nous présents à l'esprit.
Капитан, пока дети на борту, опасность остается. Они носители.
Tant que les enfants seront présents, le danger subsistera.
Я Ханпэйта Такэти из клана Тоса.
Moi, Takechi Hanpei de Tosa, je m'adresse à vous tous ici présents.
Если на планете есть и другие существа, то капитан с командой в большой опасности.
Si ces êtres sont présents sur la planète, alors le capitaine et les autres sont en grand danger.
Из вашей крови мы взяли микроорганизмы, которыми заразили ее.
Les micro-organismes présents dans votre sang ont permis de l'infecter.
Следуйте примеру ваших товарищей, которые сейчас с нами.
Travailleurs! Suivons l'exemple de nos camarades présents avec nous!
- Мистер! - Всё в порядке, все на месте, сэр!
Tous présents, monsieur.
Всё в порядке, все на месте, сэр!
Tous présents, monsieur.
Я хотел бы сжечь его в Вашем присутствии.
J'aimerais l'incinérer tant que vous êtes présents.
Подарки кесаря богаты.
Les présents somptueux de Byzance.
- Пеpекличка oкoнчена.
Tous présents et recensés.
Я хочу поблагодарить известную группу американских промышленников... за продолжение работы с Кубой... во время великого периода в её истории... её процветания.
Je remercie les éminents industriels américains ici présents de continuer à travailler avec Cuba pendant la période la plus prospère de toute son histoire.
Когда леди делают презенты джентльменам, другие удаляются.
Quand les dames font des présents à d'autres, on se retire.
В первую очередь, хочу поприветствовать вас, дамы и господа.
D'abord, je salue les messieurs et les dames ici présents ;
овечий сыр, фрукты и ватрушка. Дед юбиляра, Амлето Баротти, девяносто одного года, подвыпив, пел экспромтом частушки про присутствующих, чем изрядно повеселил хмельную компанию.
Le grand-père, Hamleto Barotti, 91 ans, inspiré par le vin,... a improvisé quelques poèmes sur les gens présents, qui se sont beaucoup amusés, et ont aussi bien bus.
На протяжении многих лет Массиньи стоял лицом к лицу с конкурентами.
Au fur et à mesure des années, Paul Massigny a connu de grands rivaux, dont quelques-uns nous font l'honneur d'être présents.
Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо.
Ils sont plus présents ce soir que jamais.