Principe Çeviri Fransızca
1,353 parallel translation
Еще что-нибудь? Чтобы убедиться в том, что все поняли принцип демократии, собрание провело еще одно голосование.
Pour bien illustrer le principe démocratique, on procéda à un autre vote, sur proposition de Jim.
Независимо от вида живого существа, требуется понимать принцип равенства что страдание существа может быть схожим со страданием любого другого живого создания.
Quelle que soit la nature de cet être, le principe d'égalité implique que la souffrance d'un être est égale à la souffrance de tout autre être.
Расисты нарушают принцип равенства придавая больше веса интересам представителей их собственной расы, когда происходит конфликт между их интересами и интересами представителей другой расы.
Les racistes violent le principe d'égalité en accordant plus d'importance aux intérêts des membres de leur race quand leurs intérêts sont en conflit avec ceux d'une autre race. manifestation A NUREMBERG, 1 929
Гендеристы нарушают принцип равенства признавая только интересы их собственного пола.
Les sexistes violent le principe d'égalité en favorisant les intérêts de leur sexe.
Хотя среди представителей человеческого рода мы признаем моральные принципы уважения
Bien qu'entre humains, nous reconnaissions le principe du respect :
Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной ".
L'arrogance avec laquelle l'homme traite les autres espèces comme bon lui semble représente les théories racistes les plus extrêmes, le principe selon lequel la raison du plus fort est la meilleure. "
Обычно, достаточно погрузиться лишь частично, но ты хотела ударный курс.
En principe, seule une partie du corps doit être immergée. Mais vous vouliez le cours accéléré.
Дело не в сути, дело в деньгах!
Ce n'est pas le principe de la chose, c'est l'argent.
Знаете, похоже, что вы двое до конца еще не поняли, в чем смысл игры.
Vous n'avez pas compris le principe du jeu.
Здесь тот же принцип.
C'est le même principe.
- Эта работа, Боб, предполагает общение.
Le principe de ce job, c'est l'échange.
Хорошо, но ведь все танцуют со всеми.
Le principe est de danser avec tout le monde.
Был ли это вопрос принципа или мужества?
Etait-ce par principe ou par lâcheté?
Может так как в капитализме?
C'est ça peut-être le principe du capitalisme.
Давай, начни с этого. Тебе это не повредит.
Voila partant de ce principe, ça peut pas faire de mal.
В принципе, да.
- En principe, oui.
Франсин. Папа, то что ты делаешь нарушает рациональные принципы и принцыпы общественности.
Papa, tu es en train de bafouer chaque principe d'une société juste et rationnelle.
Я верю в следущий принцип : Когда люди пытаются развиваться, их нужно поощрять. И вы, наверное, также знаете, что я здорово прикипел к Джоуни Стабс.
Question de principe, j'aime encourager les efforts des gens à s'améliorer, et je pense que vous savez tous que j'ai un gros penchant pour Joanie Stubbs.
Я думала, что смысл мобильного телефона в том, что до тебя можно дозвониться.
Le principe du téléphone portable c'est pas de pouvoir être joint en cas de besoin?
Иначе вы ели бы куриные палочки и фигурные макароны.
En principe, vous devriez être en train de manger des ailes de poulet et des pâtes schtroumf.
Посему ты так твердо намерен спать на детской отрыжке?
Je me bats pour un principe.
Я тебя принципиально ненавижу.
Ouais. Je te déteste par principe.
В принципе, я против смертной казни.
Je suis contre dans son principe.
Что ж, от лица моих корешей, позвольте выразить вам благодарность за то, что вы умрёте ради принципов.
De la part des miens, merci de mourir par principe pour nous.
Если она прервет беременность, он не позволит себе умереть из принципа.
Si elle se fait avorter, il ne se laissera pas mourir par principe.
Это вопрос принципа.
C'est une question de principe.
И даже, если б сдавал, в сущности, чаевые приводят...
Et même si je l'avais fait, par principe, les pourboires sont devenus si...
Это физический принцип, объединяющий наше понимание фундаментальных сил природы в одно уравнение, которое можно применить к любой жизненной ситуации.
Il s'agit d'un principe physique unissant notre comprehension des forces fondamentales de la nature dans une unique équation qui s'applique à toutes les questions relatives à la vie sur terre.
Я - человек высоких моральных устоев.
Je suis un homme de principe.
Хорошо сказал.
Excellent principe.
Тут дело в моральном принципе.
Il s'agit de principe moral.
Я делаю это из принципа!
Je fais ça pour le principe!
Я не против этого... но все это вегетарианец-из-принципа не верно!
Ca me gêne pas. Végétarien par principe, c'est mal!
Я из принципа не могу вести переговоры с этими людьми.
Par principe, je ne négocie pas avec eux.
Значит, в принципе предложение устраивает.
Tu acceptes donc le principe. On discute seulement le prix.
Все верно. И его основа - священный принцип, который разделяют все члены.
Car elle est fondée sur le principe le plus sacré que des frères puissent partager.
С ритуализированной демонстрацией политической силы, и с иными манипуляционными подходами, Laibach практикуют коллективную энергию в форме систематического психофизического террора как терапии и основы социальной организации.
Par la démonstration rituelle de sa force politique et par ses approches manipulatrices, Laibach crée une libido collective sous la forme d'une terreur psychophysique systématique qui représente une thérapie et un principe d'organisation sociale.
Я считаю, что в принципе я был прав.
Sur le principe, au moins.
Я не уверен, что я... Мы не сомневаемся, что ты - человек из круга друзей и знакомых Арктора часто бывающих у него дома.
On part du principe que vous faites partie du cercle des amis d'Arctor qui fréquentent la maison.
Почти во всех своих делах я полагаюсь на то, что ты охуенно делаешь свои. Конечно.
Je pars du principe que vous êtes un pro dans votre branche.
Я стараюсь ничего не усложнять.
Mon principe est simple, vous voyez?
На площадке не должно быть никого, кроме нас.
En principe, on a le plateau pour nous seuls.
Они... что ли хватают тебя, да?
Leur principe, c'est d'attraper?
Тоесть мы пришли к тому, что Белый - значит верный, так?
Retour au principe : ce qui est Blanc est juste, c'est ça?
У нас принцип : никаких визитов в первый месяц, чтобы облегчить интеграцию наших резидентов.
Nous avons pour principe de refuser toute visite à nos résidents durant un mois, pour leur intégration.
Вот так мы это делаем.
C'est le principe.
Ладно, но прежде, чем убить ее во время трапезы, Сперва ее нужно найти. И это будет не так-то просто.
Ok, alors, partant du principe qu'on peut le tuer quand il mange, il faut encore que l'on trouve la chose en premier lieu, ce qui ne sera pas une promenade de santé.
Смысл кооперации в том, что мы выступаем единым фронтом.
Le principe du regroupement, c'est qu'on se sert les coudes.
Я отстаиваю принцип.
Etre trop paresseux pour changer des draps, c'est pas un principe.
Это копии картин художников эпохи Возрождения.
Le travail que je ne montre en principe pas
Я человек последовательный.
Je suis un homme de principe.