Quand Çeviri Fransızca
210,427 parallel translation
Знаешь, когда я работал в Корпусе мира, я много путешествовал и видел как умирают дети, потому что у них не было достаточно еды, потому что половина их урожая гибла ещё до сбора.
Quand j'étais dans les Corps de la Paix, j'ai beaucoup voyagé et j'ai vu des enfants mourir parce qu'ils n'avaient pas assez de quoi manger parce que la moitié de leurs récoltes était perdue avant de pouvoir récolter.
А ты... что сделаешь, когда сделаете его...
Et toi... Quand tu l'as...
Вы не можете испытать любовь ваших родителей или ваших детей из-за старых привычек и убеждений, которые навязывали вам о том, какие они должны, и устоят у вас.... на пути.
Tu peux ressentir l'amour que tes parents ont pour toi ou pour tes enfants, quand les vieilles habitudes et les systèmes de croyance- - toutes ces choses que ton esprit te raconte à propos de qui ils sont, de qui TU es- - se dressent en travers de la route.
Когда она приступает?
Elle commence quand?
Слушай... когда мы будем знать, что будет такая ситуация... может лучше мне работать одной.
Ecoute... Quand on sait le genre de choses qui arrivent... ça peut être juste moi.
Когда вы блуждаете в темноте, вы не знаете ответа, но обладаете инстинктом как двигаться вперёд.
Quand on marche dans le noir, on n'a pas les réponses. Mais on a cet instinct qui nous dit comment avancer.
Да. Хорошо, когда получается что все довольны.
C'est bien quand ça s'arrange pour tout le monde.
Да. Когда мы начали узнавать друг друга, ждать стало тяжело.
Quand on commence à se connaître, c'est difficile d'attendre.
Пастор Тим согласился на работу в Аргентине.
Le pasteur Tim a accepté le poste en Argentine. - Quand part-il?
Когда вы будете готовы, я сообщу в Центр чтобы они начали прорабатывать.
Quand vous serez prêts, je demanderai au Centre d'organiser votre retour. Merci.
Знаешь, мальчиков растить так сложно, особенно когда ты где-то в новом месте.
C'est tellement difficile d'élever des garçons. Surtout quand on vient d'ailleurs.
Когда Брэд так делает... я не плачу. Я не умоляю.
Quand Brad est comme ça, je ne pleure pas, je ne supplie pas.
Когда всё это кончится, я научу этого пацана давать сдачи.
Quand tout sera fini, je lui apprendrai à se battre.
Когда Красная Армия взяла Дядьково, там уже не было Анны Прокопчук.
Quand l'Armée Rouge a libéré Diatkovo, Anna Prokopchuk n'était plus là.
Когда мы с тобой встретились... после войны...
Quand on s'est connus, après la guerre...
Когда нацисты захватили Дядьково, нас собрали и отвели на площадь в центре города.
Quand les Nazis ont débarqué à Diatkovo, on nous a tous arrêtés et on nous a rassemblés sur la Grand-Place.
ак он мог забыть о ƒжессике, когда, благодар € вам, каждый день на работе видит машину, котора € может вернутьс € во времени и спасти его жену?
Pouvez-vous le blâmer pour ça? Comment pourrait-il accepter le sort de Jessica quand, grâce à vous, chaque jour, il doit venir au travail et voir une machine qui peut remonter le temps et ramener sa femme à la vie?
ќ боже, когда Ћен Ѕаркер провЄл соверш ≈ нную игру? ѕрекрати. я была на той игре.
Bon sang, quand Len Barker a sorti le jeu parfait?
≈ сли тебе кто-то дорог, и ты ему довер € ешь, а может, даже любишь, то расскажешь о таком. ƒа.
Quand on tient à quelqu'un, qu'on lui fait confiance, quand on... est amoureux de quelqu'un... on lui dit ce genre de choses.
огда мы будем готовы?
Quand sera-t-on prêt?
Эта технология была нерабочей, когда Питер ее описывал, нерабочая она и сейчас.
Cette technologie fonctionnait pas quand Peter l'a théorisée. Ni maintenant.
И когда это законы физики успели измениться?
Depuis quand les lois de la physique ont changé?
- Надевая звериную шкуру, ты убиваешь в себе человека.
Quand on revêt la peau de la bête, l'homme à l'intérieur meurt.
- Когда ты бросил видеочат, права на алгоритм остались за тобой...
Quand tu as quitté le chat vidéo, tu as gardé les droits sur l'algorithme, donc...
Все так делают, получив инвестиции. Улучшают рабочую среду, чтобы облегчить найм.
Quand on a un financement, on améliore l'espace de travail pour recruter.
И когда он говорит о потенциальном сотруднике "свиное рыло", я слышу : "Я хочу быть нужным".
Quand il fait référence à un employé potentiel comme à un "gros porc à face de cul", ce que j'entends, c'est...
И его озарении, когда выяснилось, что его алгоритм "Не сосиска" превзошел алгоритмы "Перископ".
Son moment "eurêka" quand sa technologie "pas hotdog" s'est avérée plus performante que celle de Periscope.
- Привет. Или просто ныл :
Quand t'as supplié Richard de te reprendre, tu lui as littéralement léché les pompes ou t'as juste fait genre...
Когда дадим анонс?
Donc... on l'annonce quand?
- Брайс, я заскочил, чтобы извиниться за то, что мы накричали на тебя за твой очень непрошеный совет.
Je suis passé pour te demander de m'excuser d'avoir crié quand tu as proposé cette opinion malvenue.
- Когда тебе надо извиняться?
Quand tu dois présenter tes excuses?
В разговорах после секса.
Quand on discute sur l'oreiller.
- Знаешь, владелец дома, где я живу, берет такую же еду, потому что после употребления продуктов из того же магазина здоровой еды, где закупаешься ты, его тянет на такую же нездоровую еду.
Le mec chez qui je vis, il achète des trucs comme ça. Quand il utilise son "produit" qu'il achète dans le même magasin bio que toi, il a des envies de bouffe comme celle-ci.
И когда я пал, никто не вступился за меня.
Quand je suis tombé, personne ne m'a soutenu.
Кидалово было потом, когда сквоттер, которому я ее сдал, никак не съезжал.
L'arnaque, c'est quand j'ai loué à un squatteur.
- Я к тому, что если какой-то тип ссыт тебе в машину - это звоночек.
En tout cas, si tu dis pas "stop" quand un mec pisse dans ta voiture, alors quand?
Ричард, когда мы туда зайдем, я сам скажу все, что нужно.
Quand on sera sur place, laisse-moi parler.
Ушел?
Ah bon? Quand?
По правде, как только дела пошли в гору, я вышел из игры.
D'ailleurs, quand on a décollé, je suis parti.
- Я положу, когда он уберет грабли.
Je le poserai quand il l'aura lâché.
- Это не мое дело, но я рискну предположить, что в глубине души ты чувствуешь, что это здорово.
Je vais prendre... un gros risque, mais je vais le dire quand même. Je parie que, quelque part au fond de vous, vous savez que c'est une bonne idée.
С самого начала, когда я сняла блузку, а ты на самом деле сказал слово "Глыть".
Dès le début, quand j'ai enlevé mon haut, vous avez dit : "Gloups".
И что? - Когда холодает, Калифорния сходит с ума.
La Californie perd la tête quand il fait froid.
Когда он смотрит на тебя, возникает ощущение, что во всем мире только вы двое.
Quand il vous regardait, on se croyait seuls au monde.
- Ты не поймешь, что за человек перед тобой, пока не попросишь его подкрепить слово делом.
On apprend à connaître les gens quand ils doivent mettre la main à la poche.
- Да, и я не стану врать, что, когда ты в первый раз озвучил эту сумму, я разозлился.
Je vais pas mentir. Quand tu m'as annoncé ton chiffre, j'étais furieux.
Но главная причина в том - как мы поняли, копнув чуть глубже, что разработка Кинана - дерьмо собачье.
Mais le plus important, c'est que, quand on a regardé sous le capot, la tech de Keenan est merdique.
- Жутковато. Ладно, господа. Как я и говорил, если есть воля, выход найдется.
Pas très rassurant, mais les gars... comme dirait l'autre, quand on veut, on peut.
Я знаю, что когда офицеры начинают всерьёз об этом думать, обычно такое время пришло.
Quand les officiers commencent à y réfléchir, c'est généralement le cas.
Он пришёл в голову, когда я был с ним. Он сработает.
Ça m'est venu comme ça, quand je l'ai vu.
¬ надежде, что вы тоже поступите правильно.
Quand vous verrez une explosion à Oakland... vous saurez que j'aurai détruit le vaisseau.