Rage Çeviri Fransızca
1,787 parallel translation
Если Вы забрете это у нее, то разбудите ее ярость
Si vous la lui enlevez, vous l'incitez à la rage.
Ничего такого, что может вызвать слепую ярость
Rien qui déclencherait la rage aveugle que tu décris.
Я заставляю их смеяться. Отвлекаю от ежедневной рутины.
Je les fais rire, je les distrait de leur rage routière.
Я утратил жажду к садизму.
J'ai perdu ma rage sadique.
Пошли, достанем инструменты Питера из гей-ража.
Aide-moi à chercher les outils de Peter au "gay-rage."
Скрываемый гнев обычно выражается хотя бы в нарушениях на дороге.
Une rage intérieure s'exprime en général par une conduite agressive.
Существо ведет ярость и преследует журналист-следователь.
La rage guide cette créature. Il est poursuivi par un reporter.
Ты в порядке? Приветик, Вуди!
# Je veux te donner la rage sexuelle #
Диабет, кариес, диатез.
Une augmentation du diabète, des caries ou une rage de sucre.
Нужно много времени и гнева, чтобы кого-то задушить.
Étrangler quelqu'un exige du temps et de la rage.
Ослеплёнными предубийственным гневом?
Aveuglés par la rage quasi meurtrière?
Осторожно, вдруг у неё бешенство.
Fais gaffe, il a peut-être la rage.
Каково это, когда вместе с рвотой смывается в унитаз и твоё желание жить, и кто-то одним ударом сапога втаптывает твою сущность в грязь.
Je parle de cracher votre rage de vivre, pendant que quelqu'un piétine votre esprit.
Я видел, как одна стала бешеной от летучей мыши.
J'en ai vu un avoir la rage à cause d'une chauve-souris.
Хочешь знать, как управлять этим, как взростить в себе настоящий, животный гнев?
{ \ pos ( 192,230 ) } Tu veux contrôler ta transformation, ça passe par la colère. { \ pos ( 192,230 ) } En s'enfonçant dans une rage bestiale.
Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас.
Je n'ai pas de mots pour exprimer la rage que vous provoquez en moi.
Он взбесился, что его уволили из ресторана.
Il était fou de rage le restaurant l'avait viré
Если я делаю свою работу и расследую потенциальное убийство, то... капитан "Закрой-это-дело" взбесится.
Si je fais mon boulot, que j'enquête sur un meurtre potentiel, elle va avoir la rage.
Позвони с твоего телефона. Мой внизу, зарабатывает бешенство.
- Mon portable chope la rage, là.
Нам должно быть стыдно, что наши лидеры так мало уважают возможности нашего гнева, потому что они знают, что у нас нет гнева.
Honte à nous, ces leaders ayant si peu d'égard pour notre potentiel de rage. Ils savent que nous n'avons pas de rage.
Где наш гнев?
" Où est notre rage?
А после был приступ гнева.
Puis, la rage.
Как Эд Кемпер, он скорее всего практикуется на суррогатах, прежде чем придти за настоящим объектом своей злости.
{ \ pos ( 192,230 ) } Comme Ed Kemper, il pratique avec des substituts { \ pos ( 192,230 ) } avant de s'en prendre au véritable objet de sa rage.
И это только вопрос времени, когда его ярость и злость приведут Субъекта напрямую к ней.
D'ici peu, sa rage et sa colère vont le forcer à l'attaquer, elle.
Злость, ярость, что угодно.
Colère, rage, n'importe quoi.
Затем мой отец ушел в ярости оставив лишь осколки моей семьи
Après ça, mon père est parti, fou de rage, et le reste de ma famille a été dispersée.
It's impotent rage.
{ \ pos ( 192,210 ) } La colère de l'impuissant.
Большое число жертв говорит об огромной ярости.
Le nombre de morts révèle une rage intense.
- Все эта ярость.
- Toute cette rage.
И когда Джефф нашёл бинокль и смотрел через него на кого-нибудь, его эмоции, его ярость вызывали эффект, как при взрыве.
Jeff les a trouvées et les a utilisées. Toutes ses émotions et sa rage ont déclenché ça.
Как ты думаешь, кто еще мог бы быть мишенью для его ярости?
Qui d'autre pourrait être une cible pour sa rage?
Эбби, О-Бар, Рэйдж.
L'Abby, le O Bar, le Rage.
Давай, Джесс.
- Je suis folle de rage!
Да, у него внутри столько ярости, такой накал эмоций - и меня это заводит.
Ouais, il a cette rage en lui, cette fureur, et j'aime ça.
Итак, Вы пьяны под столом, пожираете украденные конфеты.
Alors vous êtes ivre, sous un bureau, mangeant de rage des chocolats volés.
Если это была ярость, почему голова и ноги остались нетронутыми?
Si c'était de la rage, pourquoi la tête et les jambes seraient laissées intactes?
Это слишком точно для ярости.
C'est trop précis pour de la rage.
Иногда я переполняюсь такой яростью, что это пугает меня.
Parfois, je tremble de rage, ça me fait peur.
Это объясняет его ярость.
Ce qui explique sa rage.
Я хотел оградить тебя от боли и гнева, которые я испытал, когда всё узнал.
Je suppose que je voulais t'épargner la peine et la rage que j'ai ressenties quand j'ai appris la nouvelle.
Мисти просто умрет от зависти.
Misty va littéralement en mourir de rage.
Так много ярости, столько предательства.
Tant de rage, tant de trahison.
Проследуй за этим страхом к гневу.
Suis la peur jusqu'à la rage!
Приложи этот гнев - ааа!
Et mets cette rage... Ahh!
Когда я была маленькой, я была полна злости, Джефф - настоящей отвратительной злости, и настольный футбол был способом ее выпустить.
Quand j'étais gosse, j'étais furieuse, Jeff... vraiment la rage.. Et le baby-foot me calmait.
И это будет голос чернил и ярости.
Ce sera une voix faite d'encre et de rage.
Ботва от злобы просто взвоет.
Ça va les rendre fous de rage.
Tы дoлжeн пpыгнуть нa ничтoжныx кoзявoк в пpиcтупe нeyкpoтимoй звepинoй яpocти!
Tu bondis sur ces misérables bestioles dans une rage féline frénétique.
Дa, тaк!
Plus de rage.
Я все еще злющий, вашу мать!
J'ai toujours la rage!
Ты чертовски прав - я зол.
- J'ai la rage.